
@sacredceltic
J'ai du mal à "interpréter" cette phrase avant de pouvoir la traduire.
J'aurais tendance à opposer l'idée de forme comme "aspect extérieur, apparence", et celle de classe comme "élégance, prestance". Et le fait de regarder la phrase en anglais ne m'a pas aidé.
Qu'en pensez-vous ?

En fait, cette phrase est à double-sens : son sens initial est mathématique avec la notion de forme et de classe d'ensembles (voir théorie des ensemble)
Mais, bien sûr, elle peut être interprétée de la manière que vous faites. Je pense que, dans une traduction, il faut essayer de conserver ce double sens, si c'est possible.

Merci.
Sans votre explication et sans contexte, j'étais passé à côté de l'aspect mathématique. Je dois avouer que ce n'est pas ma spécialité, d'ailleurs.

il y a aussi une interprétation possible en histoire naturelle (et c'est peut-être de là qu'elle prend son origine), avec les formes et les classes d'êtres vivants.
En effet, la forme des espèces varie en fonction de l'évolution et du milieu, mais la classe reste plus permanente. Un oiseau reste un oiseau même lorsque son espèce ne vole plus...

The Chinese is slightly different from the French. I believe 'classe' is a philosophical term with a meaning something akin to (although strictly speaking different from) 'category'. The Chinese, 形式是暂时的,等级才是永恒的, uses 等级, which is closer to 'rank, level'.

The Chinese sentence is not a direct translation of this one, so that's OK...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1501667
added by sacredceltic, March 24, 2012
linked by sacredceltic, March 24, 2012
linked by nimfeo, February 6, 2017
linked by nimfeo, February 6, 2017
linked by Yorwba, January 4, 2021