
This esperanto translation is incorrect:
Lasu min ŝofori via nova Toyota = May your new Toyota let me drive.
It should be:
Lasu al mi ŝofori vian novan Toyoton = Let me drive your new Toyota.

Vi esperantigas la vorton "Toyota" sed lasis la ipsilonon, kiu ne ekzistas en Esperanto. Mi sugestas
aŭ esperantigite "vian novan Tojoton"
aŭ originale "vian novan Toyota".

Mi preferas diri:
Permesu al mi / Lasu min
ŝofori vian novan aŭton de la tipo Toyota.
(Mi tute ne kontraŭas la bonajn proponojn de Paul. Mi simple kredas, ke tradukante oni rajtas aldoni klarigajn vortojn subkomprenatajn en la originalo.)

Certe oni rajtas, Alexander. Sed ĉu vi povas imagi en ordinara ĉiutaga konversacio, ke iu diras "Permesu al mi ŝofori vian novan aŭton de la tipo Toyota"? :-)

Ha, fakte ne. Mi kulpokonscie konstatas, ke mi pensis pli "profesore" ol praktike, kaj retiras mian supran komenton.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1017241
added by bufo, April 1, 2012
linked by bufo, April 1, 2012
edited by bufo, April 1, 2012
edited by bufo, September 1, 2015
linked by PaulP, September 12, 2015
linked by PaulP, September 12, 2015
edited by PaulP, October 30, 2018
linked by glavsaltulo, February 23, 2020