
"bulteno" me semble être davantage le « bulletin » au sens de « périodique », de "informilo" => meteologia bulteno = bulletin météo;
à l'école, j'emploierais plus volontiers "notatesto" ou plutôt, dans votre phrase "atesto" puisque vous parlez de "notoj" auparavant.

Bv. forigi la interspacon inter bulteno kaj krisigno.

"bulteno": Perioda informilo de societo. (http://www.kono.be/vivo/?esprimo=bulteno&lng=eo)
Ne temas pri tio ĉi-tie, sed pri notaro, raporto, poentlisto, ...

Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.

Mi opinias, ke "notaro" taŭgas pli bone.
https://vortaro.net/#notaro_kd
notaro. Tuto de la notoj, vortaj aŭ ciferaj, donitaj al lernanto dum la jaro, en unu ekzameno kc.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1514045
added by martin9, April 2, 2012
linked by martin9, April 2, 2012
linked by Esperantostern, April 3, 2012
edited by martin9, April 3, 2012
edited by PaulP, November 12, 2016