
sans en avoir l'air ≠ sin esfuerzo

licence poétique <> littéralisme

Je sais bien qu'il n'est jamais agréable de se faire reprendre, surtout au début, mais ce n'est pas une raison pour faire preuve de mauvaise foi.
D'abord, cette phrase n'est pas un poème, mais une phrase, concise, précise.
Ensuite, la « licence » n'autorise pas à trahir le sens, sinon nous aurions bientôt des fourmiliers transformés en éléphants, sous prétexte qu'ils ont tous deux des trompes.
Il est clair que le français et l'espagnol sont deux langues très proches qui se traduisent très précisément: ici, en « J'ai réalisé un vers sans effort » (ce qui n'a rien à voir avec le fait de le faire « sans en avoir l'air » qui voudrait dire qu'on faisait semblant de ne pas le faire...
Donc merci de corriger.

@sacredceltic:
In Spanish, it is simply a cheap rhyme,
the meaning is simply that you made a line out of the blue.

@marcelostockle
Yes, I perfectly understood that. But the translation in French is still wrong.
« ne pas en avoir l'air » means "to not look as if..." which is not the meaning of the spanish sentence here.
Rhyming is nice, but it must also be a correct translation...
So the poetic licence is much exceeded here...

@sacredceltic
the user in question doesn't exist anymore :|

J'ai remplacé « faire des vers » par « écrire des vers »
Est-ce que la phrase convient comme ça ?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1415627
added by an unknown member, April 23, 2012
linked by an unknown member, April 23, 2012
edited by Aiji, May 4, 2019
edited by Aiji, May 4, 2019