
Mi pensus ke bunta estas pli bona, ĉar ĝi celas al homoj.

Mia penso estis, ke la slogano estas elipso el "Vivu bunte anstatŭ brune" aŭ io simila. Ankaŭ la metafora senco estus klara, ĉar se la slogano estas "bunta anstataŭ bruna", almenaŭ "bruna" povus esti dusenca: nome aŭ temas pri faŝistaj homoj aŭ pri homoj kun bruna haŭto, kio ja tute kontraŭdirus la intencon de la slogano!
Sed ja estas traduko de via frazo kaj se vi volas mi kompreneble ŝanĝos la tradukaĵon aŭ cedos ĝin al vi.

Dank' al vi jxan, pro la pensado.
La temo estas la brunaj ĉemizoj de la nazioj kaj siaj postantoj la NPD. Esti bruna=esti faŝista, tial ni estas bunta ne bruna.
Ne bezonas, sed nur ŝangu "bunte" kaj "brune" al "bunta" kaj "bruna".

Laŭ via deziro.

Nu, mia kono pri la germana estas tre limigita. Tamen, mi vizitis informpaĝojn en kiuj junulorganizoj ŝajne volas indiki, ke oni rekomendas buntaj ĉemizoj anstataŭ brunaj ĉemizoj. Mi apogas la propono "Bunta anstataŭ bruna."
La problemo kun TATOEBA estas ke la proponitaj frazoj mankas kunteksto.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1546003
added by jxan, April 23, 2012
linked by jxan, April 23, 2012
edited by jxan, April 25, 2012
linked by jacoblaguerre, August 18, 2024