menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1546526

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

TorbenBeta TorbenBeta April 24, 2012 April 24, 2012 at 7:28:29 PM UTC flag Report link Permalink

Mi pensus ke bunta estas pli bona, ĉar ĝi celas al homoj.

jxan jxan April 24, 2012 April 24, 2012 at 11:34:14 PM UTC flag Report link Permalink

Mia penso estis, ke la slogano estas elipso el "Vivu bunte anstatŭ brune" aŭ io simila. Ankaŭ la metafora senco estus klara, ĉar se la slogano estas "bunta anstataŭ bruna", almenaŭ "bruna" povus esti dusenca: nome aŭ temas pri faŝistaj homoj aŭ pri homoj kun bruna haŭto, kio ja tute kontraŭdirus la intencon de la slogano!
Sed ja estas traduko de via frazo kaj se vi volas mi kompreneble ŝanĝos la tradukaĵon aŭ cedos ĝin al vi.

TorbenBeta TorbenBeta April 25, 2012 April 25, 2012 at 1:38:50 PM UTC flag Report link Permalink

Dank' al vi jxan, pro la pensado.
La temo estas la brunaj ĉemizoj de la nazioj kaj siaj postantoj la NPD. Esti bruna=esti faŝista, tial ni estas bunta ne bruna.

Ne bezonas, sed nur ŝangu "bunte" kaj "brune" al "bunta" kaj "bruna".

jxan jxan April 25, 2012 April 25, 2012 at 7:10:02 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ via deziro.

KaGu KaGu September 5, 2012 September 5, 2012 at 9:33:10 PM UTC flag Report link Permalink

Nu, mia kono pri la germana estas tre limigita. Tamen, mi vizitis informpaĝojn en kiuj junulorganizoj ŝajne volas indiki, ke oni rekomendas buntaj ĉemizoj anstataŭ brunaj ĉemizoj. Mi apogas la propono "Bunta anstataŭ bruna."

La problemo kun TATOEBA estas ke la proponitaj frazoj mankas kunteksto.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1546003Der Slogan für den Tag war „Bunt statt Braun“..

La slogano por la tago estis "bunte anstataŭ brune".

added by jxan, April 23, 2012

La slogano por la tago estis "bunta anstataŭ bruna".

edited by jxan, April 25, 2012