
*"se rehúsa a testimoniar" es incorrecto --> (Él) rehúsa testificar.

Eso no sabía...
Es incorrecto, pero muchos lo dicen así, ¿verdad?
http://www.google.com/search?q=...ient=firefox-a

Por cierto, ¿el error es es verbo "rehusar" o "testimoniar"?

Al parecer su uso está extendido en Hispanoamérica, pero en España no lo he oído nunca.
Hay error en ambos, "testify" en este contexto es testificar.

Pero la traduje del portugués...
http://www.google.com/search?q=...w=1024&bih=665

en Chile también se usa "testificar"

Aun yo comprendo el término jurídico "rehusarse a testimoniar", también de la inglesa "to testify as a witness". ;))

Que una expresión o palabra aparezca con mucha frecuencia en un buscador de internet no garantiza que sea correcta. En el ámbito legal es siempre testificar.
Por otro lado, "testimoniar" no se utiliza normalmente, ni siquiera en otro tipo de situaciones... Pero diría que más bien se emplea en lo relativo a la religión.
http://forum.wordreference.com/...d.php?t=669974

> Que una expresión o palabra aparezca con mucha frecuencia en un buscador de internet no garantiza que sea correcta.
Estoy totalmente de acuerdo con vos, pero en ningún momento dije que es correcta. El problema (no para mí, pero para los demás) es que estudio español argentino, y hay palabras y expresiones que son muy típicas de ese país. A veces algo suena mal en algunas partes pero es totalmente común en otras.
Lo ideal sería escuchar la opinión de un hablante de español rioplatense...

@Alba: ¡Vale! También leí en DRAE. Y "testimoniar" = "atestiguar, o servir de testigo para algo". ¿No sería correcto en un caso no jurídico?

@Alba
¿"atestiguar" lo usarías en este contexto?

Sí, Espi, valdría para un caso no jurídico.
Alexmarcelo, en esta frase y en todas las que se refieran a declarar como testigo se debería utilizar "testificar". "Atestiguar" no serviría aquí.
Quizás tengas razón y en Argentina sea común el uso de "testimoniar", no lo sé... A ver si alguien nos saca de dudas. ;P Pero "rehusarse a" es totalmente incorrecto, puedes consultarlo en el panhispánico de dudas.

OK, ¡muchas gracias!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #954228
added by alexmarcelo, April 24, 2012
linked by alexmarcelo, April 24, 2012
linked by alexmarcelo, April 24, 2012
edited by alexmarcelo, May 11, 2012
edited by alexmarcelo, May 11, 2012
linked by odexed, May 8, 2016