
Mi ne komprenas la formon "sekse" tie ĉi. Mi dirus: Seksumado: infanoj ...

Saluton, Paŭl. Bonvenon ĉe Tatoeba.
Ĝojigas min renkonti vin ĉi tie.
Sincerdire mi ankaŭ ne tre bone komprenas la francan kaj anglan frazojn.
Mi iom ŝanĝos la frazon, tiel almenaŭ la Esperanta frazo estos iom pli komprenebla. :-)

Laŭ mi la angla "sex" kaj la france "sexe" tie ĉi kvazaŭ estas iu titolo. Kiel en revuo: "Ukranio: la lastaj novaĵoj". Pro tio mi rekomendus: "Seksumado: la infanoj ekas pli frue (pri seksumado) kaj ....

Bone. Mi ŝanĝis laŭ via propono, sed ellasis la artikolon (kiel en la angla frazo).

Jes, tute prave, GrizaLeono!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1118089
added by GrizaLeono, April 24, 2012
linked by GrizaLeono, April 24, 2012
edited by GrizaLeono, March 18, 2014
edited by GrizaLeono, March 18, 2014