
Also tatsächlich letztens? Ich frage nur, da andere Übersetzungen von "gestern" sprechen.

Der Esperantosatz, in dem "hieraŭ" steht, sorgt für die Verwirrung. Ich schlage vor, ihn von dem englischen Satz abzutrennen (weil "the other day" nicht "gestern" heißt).

Der Rest müßte dann so passen.

Im Englischen bedeutet "the other day" (zumindest) "am Vortag", nicht wahr? Und wie ist das in Japan? Ist es dort (irgend)EIN anderer Tag?

In beiden Fällen heißt es soviel wie "neulich", "vor kurzem", "vor ein paar Tagen", nicht "am Vortag", obwohl man sehr leicht glauben könnte, daß es das heißt, in beiden Fällen.

Im Kōjien (dem "japanischen Duden") steht die schöne Definition "irgendein Tag der nahen Vergangenheit". Ich glaube, das trifft's gut. ☺

Ich danke dir.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #141466
added by Pfirsichbaeumchen, April 25, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, April 25, 2012
linked by corvard, May 25, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 24, 2012
linked by al_ex_an_der, August 24, 2012
linked by al_ex_an_der, August 24, 2012
linked by al_ex_an_der, August 24, 2012