menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1549471

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono August 24, 2015 August 24, 2015 at 2:23:07 PM UTC flag Report link Permalink

Ŝajnas al mi, ke la senco de la germana frazo ne kongruas kun tiu de la malrekte ligita angla.
Mi ne konis la germanan esprimon, sed laŭ tio, kion ni diras en la flandra, mi Esperantigus ĝin per "Tomo havas sidan postaĵon".
Ankaŭ la hispana ŝajnas al mi neĝusta traduko de la germana.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 24, 2015, edited August 24, 2015 August 24, 2015 at 5:37:18 PM UTC, edited August 24, 2015 at 5:40:18 PM UTC flag Report link Permalink

"Tomo havas sidan postaĵon" estas laŭ mi ege tro laŭvorta traduko.
Necesas trovi ion pli taŭgan.

Laut Duden ist "Sitzfleisch" ein umgangssprachlicher scherzhafter Ausdruck für eine [mit geistiger Trägheit verbundene] Ausdauer bei einer sitzenden Tätigkeit.

GrizaLeono GrizaLeono August 24, 2015 August 24, 2015 at 6:47:44 PM UTC flag Report link Permalink

Ha, bone! Do mia supozo veras...
Fakte mia demando temis pri la ligiloj. Mi vidas, ke la frazoj estas nun malligitaj. Do, ĉio estas en ordo.
Pri la traduko de la sidemo mi pripensu.

GrizaLeono GrizaLeono August 24, 2015 August 24, 2015 at 7:40:37 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu "La postaĵo de Tomo emas/ prefera sidi/sidadi/ sidadon" aŭ "Tomo havas sideman postaĵon" akcepteblas?

danepo danepo August 24, 2015 August 24, 2015 at 8:03:55 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ german-dana vortaro:

Sitzfleisch = postaĵo / ŝerce: diligenteco
Sitzfleisch haben = ne emi iri hejmen
kein Sitzfleisch haben = manko de konstanteco / ne povi sidi senmove

http://beta.ordbog.gyldendal.dk...fleisch/expert

GrizaLeono GrizaLeono August 25, 2015 August 25, 2015 at 6:32:44 AM UTC flag Report link Permalink

Dankon.

La traduko de tiu frazo tro malfacilas por mi. Mi lasos ĝin al specialisto...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Tom hat Sitzfleisch.

added by arcticmonkey, April 25, 2012

linked by jxan, April 25, 2012

unlinked by al_ex_an_der, August 24, 2015

linked by al_ex_an_der, August 24, 2015

unlinked by al_ex_an_der, August 24, 2015

unlinked by al_ex_an_der, August 24, 2015