
Ŝajnas al mi, ke la senco de la germana frazo ne kongruas kun tiu de la malrekte ligita angla.
Mi ne konis la germanan esprimon, sed laŭ tio, kion ni diras en la flandra, mi Esperantigus ĝin per "Tomo havas sidan postaĵon".
Ankaŭ la hispana ŝajnas al mi neĝusta traduko de la germana.

"Tomo havas sidan postaĵon" estas laŭ mi ege tro laŭvorta traduko.
Necesas trovi ion pli taŭgan.
Laut Duden ist "Sitzfleisch" ein umgangssprachlicher scherzhafter Ausdruck für eine [mit geistiger Trägheit verbundene] Ausdauer bei einer sitzenden Tätigkeit.

Ha, bone! Do mia supozo veras...
Fakte mia demando temis pri la ligiloj. Mi vidas, ke la frazoj estas nun malligitaj. Do, ĉio estas en ordo.
Pri la traduko de la sidemo mi pripensu.

Ĉu "La postaĵo de Tomo emas/ prefera sidi/sidadi/ sidadon" aŭ "Tomo havas sideman postaĵon" akcepteblas?

Laŭ german-dana vortaro:
Sitzfleisch = postaĵo / ŝerce: diligenteco
Sitzfleisch haben = ne emi iri hejmen
kein Sitzfleisch haben = manko de konstanteco / ne povi sidi senmove
http://beta.ordbog.gyldendal.dk...fleisch/expert

Dankon.
La traduko de tiu frazo tro malfacilas por mi. Mi lasos ĝin al specialisto...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by arcticmonkey, April 25, 2012
linked by jxan, April 25, 2012
linked by marcelostockle, July 23, 2012
unlinked by al_ex_an_der, August 24, 2015
linked by al_ex_an_der, August 24, 2015
unlinked by al_ex_an_der, August 24, 2015
unlinked by al_ex_an_der, August 24, 2015