
Esto esta bien traducido del portugues?
El -Lo me ha confundido y creo que lo he puesto mal.

@translation_check

No te preocupes, ¡está perfecto!
En portugués separamos el pronombre con una raya y la "r" se pierde:
amar + o = amá-lo (amarlo)
ter + o = tê-lo (tenerlo)
sentir + o = senti-lo (sentirlo)

No era eso lo que preguntaba, pero ha sido interesante.
Me referia a que la frase portugues no se si decia....
"Es difícil distinguirlo de su hermano."
O
"Es difícil distinguirte de tu hermano."
Creo que la traduccion inglesa es la segunda.

La frase en portugués puede significar ambas cosas. El pronombre "tú" ("tu") también existe en portugués, pero no se usa mucho (se usa más en el acusativo, como en "eu te amo"). Para decir "tú" en portugués, usamos más el pronombre "você" (al menos en Brasil), que se conjuga de la misma manera que el pronombre "ele". Es algo como el "usted" español, pero nosotros lo usamos mucho más y para referirnos a todas las personas.

Perdona por la tardanza.
Ahora lo entiendo todo y voy a añadir un equilente en castellano.
Gracias.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1558732
added by wallebot, May 1, 2012
linked by wallebot, May 1, 2012