
要俾一個母語係廣東話嘅人檢查吓。

OK

@wrong transliteration
重 should be read as zung6 here.

Maybe it's better to write it as 仲 then? 仲 is transcribed zung6...
What is more common?

仲 is more common (at least in casual contexts), but 重 is more etymologically correct. In fact, 重 with the current Cantonese meaning existed in literary Chinese hundreds of years ago.

You may want to check out this website: http://hkcanton.mysinablog.com/...rticleId=73514

Thanks. I guess I'll use 仲: IMHO widespread spellings are preferable to etymologically correct ones (but I won't change this sentence, since then the tag would make no sense).

If you want to use 仲, just go ahead and change it, I'll delete the tag :-)

In fact, I can delete the tag myself... (I've just done it. :))
The problem is, now we don't have the indication 重 can be transcribed incorrectly; if someone decides to fix Cantonese transliteration, he would have no indication that 重 needs fixing.

Yeah, that's precisely where the problem is. I guess we'll have to stick with 仲 until romanisations are made editable...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1579455
added by Demetrius, May 18, 2012
linked by Demetrius, May 18, 2012
edited by Demetrius, May 23, 2012
edited by Demetrius, May 23, 2012
edited by Demetrius, May 23, 2012
linked by User55521, July 17, 2013
linked by Wezel, November 15, 2015