menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1583418

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic May 20, 2012 May 20, 2012 at 7:34:44 PM UTC flag Report link Permalink

de bananes

sacredceltic sacredceltic May 20, 2012 May 20, 2012 at 7:35:56 PM UTC flag Report link Permalink

Bienvenue sur Tatoeba !

je réalise des statistiques sur les contributeurs et j'ai lu votre profil, mais votre langue maternelle et votre pays ne sont pas précisés...

viorayli viorayli May 20, 2012 May 20, 2012 at 7:57:51 PM UTC flag Report link Permalink

de bananes. bien sûr.

viorayli viorayli May 20, 2012 May 20, 2012 at 8:09:58 PM UTC flag Report link Permalink

langue maternelle ? c'est quoi ? (pur un sociolinguiste ce n'est pas une question simple à répondre). First learned language? Home language? Ethnic language? (it is one of the subjects of my studies)
Bon, enfin, pour la statistique : suédois, italien, lombard, français ? Aucune parfaitement - donc, please correct my translations - I try to do my best anyway.
Pays : le seul pays dans lequel je pourrais me reconnaître serait l'Union Européenne - ou l'Europe tout court. Ou le monde entier ? Il n'existe pas un pays "à moi". Heimat: die Alpen. État : Europe. Résidences : 1. sur la frontière entre Suisse et Italie 2. Finlande de langue suédoise.

viorayli viorayli May 20, 2012 May 20, 2012 at 8:12:05 PM UTC flag Report link Permalink

Je ne trouve pas "other language" dans les menus.
Je travaille sur le ladin (des Dolomites) et exactement en ce moment je suis en train de préparer une corpus de texte alignés ITA > LAD.

sacredceltic sacredceltic May 20, 2012 May 20, 2012 at 8:12:27 PM UTC flag Report link Permalink

bon, ben vous ne ferez pas partie des statistiques...

sacredceltic sacredceltic May 20, 2012 May 20, 2012 at 8:22:58 PM UTC flag Report link Permalink

le problème de ne pas indiquer sa langue natale sur un site collaboratif comme celui-ci, basé sur la confiance, est que les autres contributeurs ne peuvent pas apprécier votre niveau de maîtrise d'une langue donnée. Les non-natifs et même les poly-natifs commettent trop d'erreurs.
Par exemple, moi, je ne traduis aucune phrase qui ne soit pas écrite par un locuteur natif, à l'exception des phrases en langues construites, et encore, je ne fais confiance qu'à un nombre limité d'auteurs dans ces langues...

Le plus gros problème de Tatoeba est la création de phrases non naturelles par des non natifs qui sont immédiatement traduites en chaîne dans d'autres langues, par des natifs ou non, ce qui crée des chaînes entières de traduction avec à la base des phrases non naturelles...

viorayli viorayli May 20, 2012 May 20, 2012 at 9:50:50 PM UTC flag Report link Permalink

Tu as absolument raison ! Et ça me plait, par ce que ce que tu dis montre que le site (et le projet) ont été conçus de manière sérieuse.

Je ne vais pas ajouter des phrases nouvelles et je ne veux pas traduire des phrases qui ne me semblent (!) pas totalement naturelles. En plus je ne traduis que des phrases pour lesquelles j'ai une sensibilité "non-rationnelle". Et ça signifie que je ne peux traduire qu'une partie minimale des phrases contenues dans la base de données. Et même en faisant comme ça je fais des "fautes".
Mais c'est quoi une faute ? Par exemple aujourd'hui j'ai commenté une forme verbale italienne pour moi totalement inexistante dans le standard et l'auteur de la traduction m'a montré que cette forme existe dans les dictionnaires italiens. Elle était une forme obsolète que moi j'attribue à un sub-standard italien du sud. Et moi aussi j'ai mis des phrases en italien que j'ai commenté moi même en disant que c'est de la normalité de l'Italien parlé dans l'Italie du nord - même la seule possibilité acceptée là-bas - même si elles ne sont pas standard. Et je ne parle que de l'italien, pas des autres variétés parlées. Il y a des faute sociales et des fautes structurelles, je dirais. Si je traduis "I don't know" avec "chais pas" ou "I don't eat it" avec "je mange pas ça" je marque une "déviation" sociale du standard, une "faute" pour l'école (francophone), mais j'écris (ou décris) du français parlé. Dans ce texte tu trouveras par contre des expressions qui ne sonnent pas "françaises", qui sonnent "drôles" - et ça c'est les fautes structurelles. La question "de(s) bananes" était à la limite entre les deux type de "déviations" et une question d'orthographe (malgré la différence entre [de] et [də], mais en position atone c'est différence phonétique est presque imperceptible).
Et encore : mon suédois est plutôt "à la finnoise". Et le français n'est qu'une des deux langues que ma mère (pas moi) parlait quand elle était petite.
Comme linguiste j'espère - mais j'en ne suis pas sûr - d'avoir un tout petit peu de conscience de ce que je n'arrive pas à faire en matière linguistique. Par exemple j end publierais jamais ce petit texte en français sans que quelqu'un l'ait lu et contrôlé d'abord.
Ben enfin, j'ai fait tous mes études en italien, plus l'université en suédois et catalan (avec un peu d'anglais, d'espagnol et de néerlandais). Donc pour les autres - ceux qui lisent ce que j'écris ici - je devrais être un native speaker "cultivé" d'italien - mais pas pour moi. Je préfère traduire vers le ladin, langue pour laquelle je fais de l'aménagement linguistique, des dicos, de la terminologie, des traductions etc.. Ou vers le suédois, langue que je parle avec mes enfants.

sacredceltic sacredceltic May 20, 2012 May 20, 2012 at 10:11:57 PM UTC flag Report link Permalink

Bienvenue au ladin, donc !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1254106Ol pusi i no kaikai banana..

Les chats ne mangent pas des bananes.

added by viorayli, May 20, 2012

linked by viorayli, May 20, 2012

Les chats ne mangent pas de bananes.

edited by viorayli, May 20, 2012

linked by sacredceltic, May 20, 2012

linked by sacredceltic, May 20, 2012

linked by viorayli, May 20, 2012

linked by Shishir, May 20, 2012

linked by Shishir, May 20, 2012

linked by alexmarcelo, May 21, 2012

linked by Guybrush88, September 10, 2012

linked by marafon, October 11, 2013

linked by cueyayotl, March 26, 2017

linked by marafon, February 26, 2024

linked by Adelpa, August 24, 2024