
要俾一個母語係廣東話嘅人檢查吓。

代表科學幻想 doesn't make any sense... did you mean 科幻小說?

I means "science fiction". ^^" Is it OK if I replace 科學幻想 with 科幻小說?

Hmm, there's still one thing that isn't quite right. If you say somebody 代表 something, you mean that he/she represents the whole of it. In this case, I believe the intended meaning is that Lem is a representative/one of the representatives of the genre. In Cantonese, this should be expressed as 係科幻小說嘅代表, or if you don't mind a more liberal translation, 係科幻小說嘅表表者.

Thanks!

I don't speak a word of German/Esperanto/Polish/Russian/Ukranian (I've been wanting to learn Russian though :-P), but don't these sentences all have "fiction" in it...?
Btw, 作家、哲學家同未來學家 might be slightly better than 作家、哲學家、未來學家.

> I don't speak a word of German/Esperanto/Polish/Russian
> /Ukranian (I've been wanting to learn Russian though :-P),
> but don't these sentences all have "fiction" in it...?
Well, technically Russian (as well Polish/Ukrainian) doesn't have the word 'fiction'. :) They say «scientific фанта́стика», фантастика being a common term for fantasy and science fiction.
And in fact they say "the representative of the genre of science fiction". I've thought "genre" is superfluos (since "science fiction" is already a genre), so I've ignored it in translation.
> Btw, 作家、哲學家同未來學家 might be slightly better
> than 作家、哲學家、未來學家.
Thank you, I've corrected it.

> I've been wanting to learn Russian though :-P
I hope you do one day. :P

And maybe we can do some sort of sentence exchange ;-).
I've always been a sucker for typography, and the Russian alphabet is just so irresistible... :-P

> And maybe we can do some sort of sentence exchange ;-).
That would be great. :)
> the Russian alphabet is just so irresistible... :-P
Well, there are many languages written in Cyrillic alphabet (though most of them aren't really widespread).
> the Russian alphabet is just so irresistible... :-P
Well, there are many languages written in Cyrillic alphabet (though most of them aren't really widespread).
You might have a look at Dungan (unfortunately there aren't many info on it in the internet):
Вәму зэ фулинни шы могўчили. Ба могу шышон вон хуэй зуни лўшон поди йигә цыви.
(Ad hoc transliteration: Wəmu ze fulinni shı mogŭchili. Ba mogu shıshon won huei zuni lŭshon podi yigə cıwi.)
(Etymologically: 我們在樹林拾蘑菇起了。把蘑菇拾上完回走呢路上跑的一個刺蝟。)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1585932
added by Demetrius, May 22, 2012
edited by Demetrius, May 22, 2012
edited by Demetrius, May 22, 2012
edited by Demetrius, May 23, 2012
edited by Demetrius, May 23, 2012