menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1602547

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Tamy Tamy August 29, 2012 August 29, 2012 at 10:23:59 PM UTC flag Report link Permalink

"Ein bestimmtes Mädchen" ist keine gängige Ausdrucksweise im Deutschen. - Falls es vom (japanischen?) Originalsatz her passt, könnte man z.B. sagen: "Eines der Mädchen war...".
weiter: "aber sie wollte nicht, dass ihre Großmutter davon weiß."

human600 human600 September 1, 2012 September 1, 2012 at 7:12:53 PM UTC flag Report link Permalink

Ich habe versucht, den Satz aus dem Englischen zu übersetzen.
"A certain girl" hat denselben Sinn wie "a particular girl".
Ich dachte, "ein bestimmtes Mädchen", oder vielleicht "gewisses" oder "besonderes".

Was denken Sie?

human600 human600 September 1, 2012 September 1, 2012 at 7:14:26 PM UTC flag Report link Permalink

Und weiter, soll ich "es wollte" und "seine Grossmutter" benutzen,
oder "sie wollte" und "ihre Grossmutter"?

Tamy Tamy September 1, 2012 September 1, 2012 at 7:33:48 PM UTC flag Report link Permalink

Hallo "Human600"!
Du hast recht, dass es nach dem Neutrum "Mädchen" korrekterweise heißen müsste "es" und "seine Großmutter"! Nun hat man bei "Nutte" eigentlich unweigerlich die Assoziation "weiblich". Von daher würde ich es passender finden, bei diesem konkreten Satz "girls" mit "junge Frauen" zu übersetzen. Also: "Eine der jungen Frauen war...".
Das "certain" ließe ich in diesem Zusammenhang unübersetzt. Es klingt sonst etwas eigenartig für einen "native speaker".
Ciao! Tamy.

human600 human600 September 1, 2012 September 1, 2012 at 7:43:51 PM UTC flag Report link Permalink

Es tut mir leid, ich verstehe noch nicht.

Wenn ich lese "eine der jungen Frauen", ich denke,
es muss irgendwo eine Sammlung von jungen Frauen geben.
Aber das Englische hat den Sinn nicht. Es bedeutet nur,
es gab eine einzige junge Frau, worüber wir reden.

Vielleicht bloß "Eine junge Frau war ...". Was denkst Du?

Tamy Tamy September 1, 2012 September 1, 2012 at 8:31:42 PM UTC flag Report link Permalink

"A certain girl" erweckt bei mir den Eindruck, dass sich beim Sprecher des Satzes (wobei ich natürlich nicht weiß, was im japanischen Ursprungssatz tatsächlich steht)dieses Mädchen/diese junge Frau (irgendwie) unterscheidet von anderen "Mädchen". Sonst hätte es ja einfach "A girl ..." heißen können.
Mehr fällt mir leider nicht ein dazu. Sorry!

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen April 11, 2017 April 11, 2017 at 1:21:53 PM UTC flag Report link Permalink

Der Satz klingt doch recht unnatürlich, und der englische ist wohl auch nicht besser. Ich schlage Löschung vor.

human600 human600 April 12, 2017 April 12, 2017 at 5:57:30 PM UTC flag Report link Permalink

There's nothing wrong with the English sentence 67218.

While I agree that it's not something that one would hear in your average conversation, it's a perfectly reasonable sentence. I vote for leaving it in.

I am open to suggestions for making this German sentence more natural.

Tamy Tamy April 19, 2017 April 19, 2017 at 7:34:34 AM UTC flag Report link Permalink

@human600
My suggestions from 2012 are still valid.

human600 human600 April 19, 2017 April 19, 2017 at 11:57:09 PM UTC flag Report link Permalink

@Tamy
Ich bin immer noch nicht sicher, wie man den Sinn von "a _certain_ girl" übersetzen könnte. Welches ist am besten:

Ein besonderes Mädchen
Ein bestimmtes Mädchen
Ein gewisses Mädchen

Es fällt etwas mit bloß "ein Mädchen".

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen April 20, 2017 April 20, 2017 at 9:59:56 PM UTC flag Report link Permalink

„Ein Mädchen war Prostituierte, wollte aber nicht, dass die Großmutter davon erführe.“

So fände ich den Satz in Ordnung. Meines Erachtens fehlt da nichts.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #67218A certain girl was a prostitute but didn't want her grandma to know..

Ein bestimmtes Mädchen war Nutte, aber wollte nicht, dass ihre Großmutter weiß.

added by human600, June 2, 2012

Ein bestimmtes Mädchen war Nutte, aber es wollte nicht, dass ihre Großmutter davon weiß.

edited by human600, September 1, 2012

Ein bestimmtes Mädchen war Nutte, aber sie wollte nicht, dass ihre Großmutter davon weiß.

edited by human600, September 1, 2012

Ein Mädchen war Prostituierte, wollte aber nicht, dass die Großmutter davon erführe.

edited by human600, April 21, 2017