
"Ein bestimmtes Mädchen" ist keine gängige Ausdrucksweise im Deutschen. - Falls es vom (japanischen?) Originalsatz her passt, könnte man z.B. sagen: "Eines der Mädchen war...".
weiter: "aber sie wollte nicht, dass ihre Großmutter davon weiß."

Ich habe versucht, den Satz aus dem Englischen zu übersetzen.
"A certain girl" hat denselben Sinn wie "a particular girl".
Ich dachte, "ein bestimmtes Mädchen", oder vielleicht "gewisses" oder "besonderes".
Was denken Sie?

Und weiter, soll ich "es wollte" und "seine Grossmutter" benutzen,
oder "sie wollte" und "ihre Grossmutter"?

Hallo "Human600"!
Du hast recht, dass es nach dem Neutrum "Mädchen" korrekterweise heißen müsste "es" und "seine Großmutter"! Nun hat man bei "Nutte" eigentlich unweigerlich die Assoziation "weiblich". Von daher würde ich es passender finden, bei diesem konkreten Satz "girls" mit "junge Frauen" zu übersetzen. Also: "Eine der jungen Frauen war...".
Das "certain" ließe ich in diesem Zusammenhang unübersetzt. Es klingt sonst etwas eigenartig für einen "native speaker".
Ciao! Tamy.

Es tut mir leid, ich verstehe noch nicht.
Wenn ich lese "eine der jungen Frauen", ich denke,
es muss irgendwo eine Sammlung von jungen Frauen geben.
Aber das Englische hat den Sinn nicht. Es bedeutet nur,
es gab eine einzige junge Frau, worüber wir reden.
Vielleicht bloß "Eine junge Frau war ...". Was denkst Du?

"A certain girl" erweckt bei mir den Eindruck, dass sich beim Sprecher des Satzes (wobei ich natürlich nicht weiß, was im japanischen Ursprungssatz tatsächlich steht)dieses Mädchen/diese junge Frau (irgendwie) unterscheidet von anderen "Mädchen". Sonst hätte es ja einfach "A girl ..." heißen können.
Mehr fällt mir leider nicht ein dazu. Sorry!

Der Satz klingt doch recht unnatürlich, und der englische ist wohl auch nicht besser. Ich schlage Löschung vor.

There's nothing wrong with the English sentence 67218.
While I agree that it's not something that one would hear in your average conversation, it's a perfectly reasonable sentence. I vote for leaving it in.
I am open to suggestions for making this German sentence more natural.

@human600
My suggestions from 2012 are still valid.

@Tamy
Ich bin immer noch nicht sicher, wie man den Sinn von "a _certain_ girl" übersetzen könnte. Welches ist am besten:
Ein besonderes Mädchen
Ein bestimmtes Mädchen
Ein gewisses Mädchen
Es fällt etwas mit bloß "ein Mädchen".

„Ein Mädchen war Prostituierte, wollte aber nicht, dass die Großmutter davon erführe.“
So fände ich den Satz in Ordnung. Meines Erachtens fehlt da nichts.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #67218
added by human600, June 2, 2012
linked by human600, June 2, 2012
edited by human600, September 1, 2012
edited by human600, September 1, 2012
edited by human600, April 21, 2017