menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1608335

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic June 5, 2012 June 5, 2012 at 11:11:08 PM UTC link Permalink

Zimmer ?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 6, 2012 June 6, 2012 at 5:34:11 AM UTC link Permalink

"Zimmerdecke" (unu vorto, ĉambroplafono en Esperanto) tie ĉi signifas la samon kiel "Decke", sed ĝenerale estas pli preciza.

sacredceltic sacredceltic June 6, 2012 June 6, 2012 at 12:52:01 PM UTC link Permalink

sed la angla kaj franca frazoj temas pri neniu cxambro...Tiu povus esti la plafono de la cxielo...

jakov jakov June 6, 2012 June 6, 2012 at 3:40:16 PM UTC link Permalink

@sacredceltic: Jes, sed se oni parolus pri "Decke", tiam oni povus kredi ke temas pri "kovrilo".

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 6, 2012 June 6, 2012 at 5:25:09 PM UTC link Permalink

Vi pravas, ke ankaŭ tio penseblas, sed en tiu kazo "Decke" kaj "Zimmerdecke" ambaŭ ne bone taŭgas. Mi pensas, ke la signifo, kiun vi proponas, tiel malverŝajnas, malkutimas, ke por esprimi tion oni aldonu la vorton "ĉielo"; alikaze la leganto senkuntekste povas kompreni la frazon tiel, kiel ĉi tie estas skribita, kaj "Zimmerdecke" estas ebla traduko. :o)

sacredceltic sacredceltic June 6, 2012 June 6, 2012 at 5:29:17 PM UTC link Permalink

tio ankaux povus esti Hangar aux Werkstatt? cxu Hangar aux Werkstatt havas "Zimmerdecke"?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 6, 2012 June 6, 2012 at 5:48:28 PM UTC link Permalink

Werkstatt memkompreneble povus havi Zimmerdecke, sed Hangar eble havas eĉ ne Decke, sed Dach. ;o)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 6, 2012 June 6, 2012 at 6:17:58 PM UTC link Permalink

Cetere — kion vi konkrete proponas? Ĉu vi volas, ke mi skribu komentarion pri la signifo de la vorto "Zimmerdecke" aŭ malligu la frazon de la aliaj frazoj, ĉar "Zimmerdecke" estas tro speciala? Ĉar la variaĵo kun la vorto "Decke" jam ekzistas, mi evidente ne povas ŝanĵi ĝin. :o)

sacredceltic sacredceltic June 6, 2012 June 6, 2012 at 6:55:30 PM UTC link Permalink

Mi bedauxrinde ne povas proponi ion...mi nur demandas se "zimmer" tauxgas por tio kaj tre interesas min lerni kial aux kial ne...

sacredceltic sacredceltic June 6, 2012 June 6, 2012 at 7:02:52 PM UTC link Permalink

Mi bedauxrinde ne povas proponi ion...mi nur demandas se "zimmer" tauxgas por tio kaj tre interesas min lerni kial aux kial ne...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 6, 2012 June 6, 2012 at 8:07:00 PM UTC link Permalink

Komprenite. Principe vi pravas, ke la vorto "Zimmerdecke" ne ĉiam taŭgas, sed kiam oni diras pri ĉambro, ĝi estas sinonimo de la alikaze pli ĝenerala "Decke", kiu cetere povas signifi ankaŭ "kovrilo" — kiom mi memoras, tio, duone nekonscie, estis unu el la kaŭzoj, kial mi decidis aldoni tiun ĉi frazon. "Zimmerdecke" estas kunmenita termino, sed la germanoj sentas, kvazaŭ ĝi estas simpla vorto kiel "Apfel" aŭ "Baum". Sur la parto "Zimmer" ne estas akcento.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen June 6, 2012 June 6, 2012 at 8:14:19 PM UTC link Permalink

Se vi ne havas iajn aliajn demandojn aŭ rimarkojn, pri kiuj mi ĉiam ĝojas, mi poste forigos miajn komentariojn. :o)

jakov jakov June 7, 2012 June 7, 2012 at 8:00:38 AM UTC link Permalink

Krara Pfirsichbaeumchen, kial vi volas vorvisxi viajn komentojn?! Mi kredas ke ankaux la diskuto pri la frazoj estas bona informo ekz por lernantoj. Aldone, se nur unu el la diskutantoj forvisxas siajn komentojn tiam oni poste tute konfuzigxas :(

sacredceltic sacredceltic June 7, 2012 June 7, 2012 at 10:07:38 AM UTC link Permalink

mi tute malaprobas kaj mi ne komprenas kial vi volas forvisxi komentojn...Mi NENIAM forvisxas iun komenton...
Kial oni povas kompreni interparoladojn se iuj personoj forvisxas siajn komentojn ?

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #101935彼は天井を青く塗った。.

Er hat die Zimmerdecke blau gestrichen.

added by Pfirsichbaeumchen, June 5, 2012

Er hat die Zimmerdecke blau gestrichen.

added by Manfredo, November 14, 2012

linked by Manfredo, November 14, 2012