
iris preni
en la kunteksto tiu ĉi traduko ŝajnas al mi kontraŭlogika. "Dum ŝi iris preni la kompleton" miasupoze ŝi ne povis vidi la ĉemizon de Dima, se ŝi ne iris malantaŭen kiel kankro. "Dum ŝi alportis" inkluzivas la revenovojon kaj evitas tiun logikan konflikton.

Bonege!
Kvankam en tiaj vendejoj estas multaj speguloj, kiuj ebligas al iu vidi ion malantaŭ sia dorso :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #503460
added by GrizaLeono, June 15, 2012
edited by GrizaLeono, June 15, 2012
edited by GrizaLeono, June 16, 2012