
I think this is not a correct translation, "pasar de alguien" is an expression that means "ignorar a esa persona". Would it be "ke li ignoras vin?"

I didn't take notice of your comment during a long time. So it's time to say "gracias". ☺

I've notices that you have disconnected
¿De verdad crees que le va a importar? ¿No te has dado cuenta de que pasa de ti?
and added a convenient translation. So there remains nothing to be changed by me I guess.

Yes, I thought that was the best thing to be done :P Thank you for having a look at the Spanish translation, my Esperanto is not that good ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1628653
added by al_ex_an_der, June 16, 2012
linked by al_ex_an_der, June 16, 2012
unlinked by Shishir, July 19, 2012
linked by Shishir, July 19, 2012
edited by al_ex_an_der, October 16, 2012
edited by al_ex_an_der, October 16, 2012
edited by al_ex_an_der, October 16, 2012