menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1629071

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Shishir Shishir June 17, 2012 June 17, 2012 at 7:55:11 PM UTC flag Report link Permalink

I think this is not a correct translation, "pasar de alguien" is an expression that means "ignorar a esa persona". Would it be "ke li ignoras vin?"

al_ex_an_der al_ex_an_der October 16, 2012 October 16, 2012 at 9:55:03 PM UTC flag Report link Permalink

I didn't take notice of your comment during a long time. So it's time to say "gracias". ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der October 16, 2012 October 16, 2012 at 10:00:43 PM UTC flag Report link Permalink

I've notices that you have disconnected
¿De verdad crees que le va a importar? ¿No te has dado cuenta de que pasa de ti?
and added a convenient translation. So there remains nothing to be changed by me I guess.

Shishir Shishir October 17, 2012 October 17, 2012 at 12:34:14 AM UTC flag Report link Permalink

Yes, I thought that was the best thing to be done :P Thank you for having a look at the Spanish translation, my Esperanto is not that good ☺

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1628653¿De verdad crees que le va a importar? ¿No te has dado cuenta de que pasa de ti?.

Ĉu vi vere kredas, ke iu zorgos pri vi? Ĉu vi ne rimarkis, kio okazas al vi?

added by al_ex_an_der, June 16, 2012

Ĉu vi vere kredas, ke iu zorgos pri vi? Ĉu vi ne rimarkis, ke li ignoras vini?

edited by al_ex_an_der, October 16, 2012

Ĉu vi vere kredas, ke iu zorgos pri vi? Ĉu vi ne rimarkis, ke li ignoras vin?

edited by al_ex_an_der, October 16, 2012

Ĉu vi vere kredas, ke iu zorgos pri vi? Ĉu vi ne rimarkis, kio okazas al vi?

edited by al_ex_an_der, October 16, 2012