menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #163675

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 28, 2011 July 28, 2011 at 5:09:34 PM UTC flag Report link Permalink

je me demande ce que signifie vraiment cette phrase...

Quazel Quazel July 28, 2011 July 28, 2011 at 5:33:54 PM UTC flag Report link Permalink

Littéralement ou un sens caché ?

sacredceltic sacredceltic July 28, 2011 July 28, 2011 at 5:36:52 PM UTC flag Report link Permalink

littéralement. La traduction anglaise ne me convainc pas, je voudrais savoir précisément ce que la phrase japonaise dit...

Quazel Quazel July 28, 2011 July 28, 2011 at 5:43:35 PM UTC flag Report link Permalink

Après moi, suivez svp / venez avec svp.

後 peut avoir plusieurs sens, comme derrière, après, dos ou même fesse.
D'après la lecture furigana cependant, c'est bien "après"

J'aurai personnellement traduit cette phrase : «Veuillez me suivre.»

sacredceltic sacredceltic July 28, 2011 July 28, 2011 at 5:54:31 PM UTC flag Report link Permalink

ben alors adopte la traduction française et change-la...

Quazel Quazel July 28, 2011 July 28, 2011 at 5:59:28 PM UTC flag Report link Permalink

Elle me semble tout de même correcte, je vais l'adopter mais pas la changer. Et je vais ajouter ma phrase.

sacredceltic sacredceltic July 28, 2011 July 28, 2011 at 6:02:05 PM UTC flag Report link Permalink

pour moi, ça ne fait pas naturel. « Venez après moi » est ambigu. On ne sait pas si la personne indique de ne pas la doubler...Si la personne invite à la suivre, alors la forme française correcte est « Suivez-moi »

Quazel Quazel July 28, 2011 July 28, 2011 at 6:26:09 PM UTC flag Report link Permalink

C'est vrai, un avis d'un japonais sur cette phrase ne serait pas du luxe !

mookeee mookeee July 29, 2011 July 29, 2011 at 9:24:55 AM UTC flag Report link Permalink

Ça signifie « Suivez-moi. », cependant il me semble que la nuance dépend de la lecture de 後に. Si c'est あとに, elle lui demande simplement de la suivre. Si c'est うしろに, tenir la position derriere elle est souligné.

sacredceltic sacredceltic July 29, 2011 July 29, 2011 at 9:37:19 AM UTC flag Report link Permalink

Mais y a-t-il une notion de « passage » de quelque chose ? (une porte, un seuil, un porche...)
Est-ce que « se tenir derrière » est statique ou en mouvement ?

mookeee mookeee July 29, 2011 July 29, 2011 at 10:05:50 AM UTC flag Report link Permalink

Il n'y a pas de notion de passage de quelque chose. Elle le dirige vers quelque endroit.

« se tenir derrière » est en se dirigeant vers la destination.

Sans doute je ne comprends pas votre point.

sacredceltic sacredceltic July 29, 2011 July 29, 2011 at 10:24:28 AM UTC flag Report link Permalink

>Sans doute je ne comprends pas votre point.

Parce que selon que c'est statique ou pas et qu'on passe quelque chose ou pas, ce sera rendu en français différemment :
Passez après moi
Suivez-moi
Restez derrière moi
Attendez derrière moi
Placez-vous derrière moi
...

mookeee mookeee July 29, 2011 July 29, 2011 at 10:46:57 AM UTC flag Report link Permalink

Merci, je vois.

Quant à un passage de quelque chose, on peut utiliser cette phrase pour ça.

Quazel Quazel July 29, 2011 July 29, 2011 at 11:35:04 AM UTC flag Report link Permalink

Je vois, merci l'éclaircissement.

La lecture en furigana est elle juste ?

mookeee mookeee July 29, 2011 July 29, 2011 at 12:39:32 PM UTC flag Report link Permalink

Est-ce que vous me demandez si c'est juste de utiliser des furigana en lisant le japonais ?

Quazel Quazel July 29, 2011 July 29, 2011 at 12:48:33 PM UTC flag Report link Permalink

Non, en dessous de la phrase japonaise sur tatoeba, il y a une transcription en furigana, et je me demande si le のち est juste ...

私の後についてきなさい。
わたし の のち に つい て き なさい 。

mookeee mookeee July 29, 2011 July 29, 2011 at 12:59:54 PM UTC flag Report link Permalink

のちに est incorrect. Ça veut dire "plus tard", et n'est pas bon en ce cas.

mookeee mookeee July 29, 2011 July 29, 2011 at 2:47:20 PM UTC flag Report link Permalink

Je suis désolé, je me suis trompé.

うしろに doit s'ecrire 後ろに.
Alors, la seule lecture juste est あとに.

Quazel Quazel July 29, 2011 July 29, 2011 at 3:02:03 PM UTC flag Report link Permalink

Je vois, merci encore :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

私の後についてきなさい。

added by an unknown member, date unknown

linked by Quazel, July 28, 2011

linked by sacredceltic, July 29, 2011

linked by marcelostockle, February 8, 2012

linked by marcelostockle, April 13, 2012