
J'aurais écrit -> N'aimant pas les carottes, il n'en mangea pas.

Hmmm, la phrase anglaise elle-même est ambiguë. (elle est taguée NNC d'ailleurs)
Le « it » en particulier. En anglais, j'aurais dit "Not liking carrots, he didn't eat them."
Là, cela sous-entend un contexte que nous n'avons pas, qu'il a mangé un plat contenant des carottes sûrement. Ou qu'il y avait qu'une seule carotte, et qu'il ne l'a pas mangée.
Après, je peux me tromper sur mon anglais...

Non , je suis d'accord. Mais le "en" que je propose peut tout aussi bien traduire le "it", non? (Par manque de contexte, bien sûr).
J'ai enlevé le @change

Oui, tu as entièrement raison.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #292329
added by belgavox, June 25, 2012
linked by belgavox, June 25, 2012
linked by nimfeo, December 12, 2016
linked by marafon, June 10, 2024
linked by marafon, June 10, 2024