menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1654201

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Rovo Rovo June 29, 2012 June 29, 2012 at 9:51:56 PM UTC flag Report link Permalink

... la pado ... , ne la papo, chu ne ?

al_ex_an_der al_ex_an_der June 29, 2012 June 29, 2012 at 10:04:53 PM UTC flag Report link Permalink

La poemon 'En Castiglioncello' de Maurizio Caprile
tradukis Mauro Nervi por la poemkolekto
'Blinda ermito', eldonita de Edistudio en 1979 (ISBN 88-7036-004-0)

al_ex_an_der al_ex_an_der June 29, 2012 June 29, 2012 at 10:07:56 PM UTC flag Report link Permalink

Vortoklarigo:

'sor' estas registrita en PIV kaj signifas 'supren'.

sacredceltic sacredceltic June 29, 2012 June 29, 2012 at 11:12:33 PM UTC flag Report link Permalink

sor ?

Rovo Rovo June 29, 2012 June 29, 2012 at 11:22:39 PM UTC flag Report link Permalink

@ SacréC.. : al_ex_an_der vient d'expliquer la signification du mot « sor », juste avant votre propre commentaire ...

nimfeo nimfeo December 9, 2013 December 9, 2013 at 6:12:11 PM UTC flag Report link Permalink

Por kompletigi la aferon pri "sor" : Zamenhof krome proponis "sob" signifantan "malsupren".
Sor kaj sob povintus esti interesaj vortoj, ĉar malpli pezaj ol supren kaj malsupren, sed verŝajne la esperanta publiko ignoris/as ilin.
"Sobiranta suno" ŝajnas al mi klara kaj belsona.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Mi forlasas la malhelan urbon kaj ekgrimpas sor tra verdaĵoj, laciĝo tenajlas mian koron, kaj ŝvito gutas lante kaj min blindigas, la padp estas malagrabla kaj rokeca kiel mia animo, la arboj kaj la brizo min helpas kaj spronas. Mi preskaŭ atingis la montopinton; sube la maro glimas ore. Ĉirkaŭ mi la suno festas.

added by al_ex_an_der, June 29, 2012

Mi forlasas la malhelan urbon kaj ekgrimpas sor tra verdaĵoj, laciĝo tenajlas mian koron, kaj ŝvito gutas lante kaj min blindigas, la pado estas malagrabla kaj rokeca kiel mia animo, la arboj kaj la brizo min helpas kaj spronas. Mi preskaŭ atingis la montopinton; sube la maro glimas ore. Ĉirkaŭ mi la suno festas.

edited by al_ex_an_der, June 29, 2012