
я не понимаю, возможно ли переводить подобные предложения без сослагательного наклонения? или я зря на турок наезжаю здесь?

вы их постоянно подобным образом переводите

Здесь другой случай, поскольку глаголы типа understand не имеют формы progressive и разграничения между сослагательным и изъявительном смыслом в этом предложении нет.

Я думаю, что теоретически подобные конструкции можно переводить и так и так. И даже "why don't you listen" можно перевести как "почему ты не слушаешь" - то есть, не сейчас, в данный момент времени, не слушаешь (why aren't you listening), а вообще - чьи-то советы, например.

Например,
http://www.correctenglish.ru/mi...ive-questions/
Why don't you listen to me?
Почему ты не слушаешь меня?
Why don't you come and stay with us?
Почему бы тебе не приехать и не погостить у нас?

@marafon
а вы можете дать ссылку на официальный английский источник? я везде где смотрел на англ источниках, везде пишут только про "suggestion".

Ну вот, например: http://english.stackexchange.co...u-listen-to-me
В ответах ясно говорят, что вопрос в Simple tense может относиться к "неслушанию" вообще.
Возможный сослагательный смысл тоже никуда не девается, впрочем, и в одном предложении могут даже два складываться: и прямой вопрос, и рекомендация.
При всём при том я бы вообще задумался над введением на Татоэбе рекомендации, если видишь несколько смыслов, делать перевод для всех, иначе это misleading получается.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1233613
added by marafon, July 8, 2012
linked by marafon, July 8, 2012
linked by marafon, April 26, 2015
linked by fanty, January 3, 2017