
Laŭ mi erara traduko. Kio pri
La homoj estis fine tedataj de perforto.
La homoj havis la faŭkon plena de perforto.
La homoj eknaŭzis pri perforto.
?

Dankon.
Se mi rajtas elekti unu el viaj proponoj, mi preferas "La homoj eknaŭzis pri perforto". Mi ne aldonos "tamen plu uzis ĝin", ĉar tiuj lastaj homoj ne estas la samaj, kiel la unuaj :-)

Mi kredas, ke necesas gramatika korekto: La homojn eknaŭzis perforto.
Laŭ PIV:
naŭzi (tr)
1 kaŭzi vomemon
2 (figure) kaŭzi senton de mallogo, abomeneto, tedego

Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!

Ego te absolvo, Paŭl.
Mi devintus kontroli vian proponon. Sed, ĉar viaj proponoj kutime tre fidindas... bonŝance Alexander estis iom suspektema :-)
Dankon!

Mi aldonos al la germana frazo plian samsencan tradukon: "La homoj ekabomenis perforton."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #631047
added by GrizaLeono, July 12, 2012
linked by GrizaLeono, July 12, 2012
linked by Aleksandro40, September 14, 2013
linked by martinod, October 1, 2015
edited by GrizaLeono, October 1, 2015
linked by PaulP, October 1, 2015
linked by PaulP, October 1, 2015
linked by PaulP, October 1, 2015
linked by PaulP, October 1, 2015
linked by PaulP, October 1, 2015
linked by Rovo, October 1, 2015
edited by GrizaLeono, October 2, 2015
linked by PaulP, October 2, 2015
linked by PaulP, October 2, 2015
linked by PaulP, October 2, 2015
linked by PaulP, October 2, 2015