
@needs native check

Der französische Satz klingt angenehm und ist übrigens einwandfrei, um folgendes zu übersetzen:
Öffne den Mund nur, wenn du sicher bist, dass das, was du sagen willst, schöner ist als die Stille! (wobei "du" männlich ist, sonst: sûre, wenn weiblich)
Öffnen Sie ... => N'ouvrez la bouche que lorsque vous êtes sûr((e)s) que ce que vous allez dire est ...
sûr ("eine männliche Person" wird angesprochen)
sûre (eine weibliche Person wird angesprochen)
sûres (mindestens zwei weibliche Personen werden angesprochen)
sûrs (mindestens zwei Personen, unter denen wenigstens eine männliche werden angesprochen) !
Mi gratulas al vi!

---> http://tatoeba.org/deu/sentences/show/1689686
Aber was kann ich sagen, wenn ich mindestens zwei Personen ansprechen möchte, von denen wenigstens eine männlich und verheiratet ist, aber keinen Ring trägt, dafür jedoch einen Bart, und diese Person außerdem älter als ich, aber jünger als meine Mutter ist, während mindestens eine der anderen Personen sich noch nicht entschieden hat, ob sie lieber ein Mann oder eine Frau sein will? ☺

Das ist aber leicht: en grammaire française, le masculin l'emporte sur le féminin !
wenigstens eine männlich... => sûrs !!!
Na ja ! Ade nun zur guten Nacht / Jetzt wird der Schluss gemacht / Dass ich muss scheiden ...
Bis später!

Ja, ich sehe: Französisch ist eine sehr leichte Sprache, besonders für die Franzosen. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, July 13, 2012