menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1690142

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Scott Scott July 14, 2012 July 14, 2012 at 4:57:29 PM UTC flag Report link Permalink

意味はちょっと違うだと思います。 "老人は新しい技術を理解することに苦しんでいる。"とか。

mookeee mookeee July 15, 2012 July 15, 2012 at 11:39:39 AM UTC flag Report link Permalink

ひとつ確かめたいんですが、modern technologyというのは必ず現在からの視点でそう呼ぶのでしょうか?例えば modern technology in the 19 century と言うことは可能でしょうか?

もし答えが「イエス」であれば、この英文を「高齢者は(いつの時代も)苦しむ」という普遍的な事実を語っているととらえて、私のように訳すのも無茶ではないと思います。

「ノー」であるなら(そんな気がして来ましたが)訳として飛躍しすぎと言えるでしょう。

Scott Scott July 15, 2012 July 15, 2012 at 4:03:49 PM UTC flag Report link Permalink

"ひとつ確かめたいんですが、modern technologyというのは必ず現在からの視点でそう呼ぶのでしょうか?

modern technologyは新しい技術とほぼに相当するだと思います。普段は現在の視点から見られます。

"例えば modern technology in the 19 century と言うことは可能でしょうか?"

答えは「ノー」だと思います。でも、こういう文で使える:I used a time travel machine to bring back modern technology into the 19th century.

mookeee mookeee July 15, 2012 July 15, 2012 at 5:14:06 PM UTC flag Report link Permalink

説明ありがとうございます、Scottさん。

そういうことならunlinkすることにします。

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1690129Old people have difficulty understanding modern technology..

歳を取ると新しい技術に付いていくのに苦労するものだ。

added by mookeee, July 14, 2012