menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1691790

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic July 15, 2012 July 15, 2012 at 12:19:15 PM UTC flag Report link Permalink

havis alian imagon pri la mondo

=> avaient une autre image du monde / avaient une image différente du monde

+on ne peut*

+ *en* volapük ou *en* espéranto (les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français)

vandpatr vandpatr July 15, 2012 July 15, 2012 at 2:16:02 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon sacredceltic.
Viajn rimarkojn estas ĵustajn kaj do mi korektiĝis la versio francan de la frazon.
Ĉu tiu estas bonan version nun?
Kore.

sacredceltic sacredceltic July 15, 2012 July 15, 2012 at 3:09:29 PM UTC flag Report link Permalink

avaient*

par rapport à la version allemande, il manque après « unique » => ", die Sprache"= «, la langue »

+ personnellement, j'utiliserai « lorsque » à la place de « quand » pour exprimer une telle généralité...

vandpatr vandpatr July 15, 2012 July 15, 2012 at 4:14:28 PM UTC flag Report link Permalink

sacredceltic,

J'apprécie tes remarques!
J'ai adapté la version française!
A bientôt!

vandpatr vandpatr July 15, 2012 July 15, 2012 at 4:33:33 PM UTC flag Report link Permalink

sacredceltic,
Maintenant, il faut bien constater que dans la version en espéranto, il manque «*, la lingvo.» !
Comment faire la remarque?
Dois-je faire une autre proposition?
A bientôt!

nimfeo nimfeo May 29, 2014 May 29, 2014 at 7:39:18 PM UTC flag Report link Permalink

mais on ne peut pas l'apprécier -> mais on ne peut pas NE PAS l'apprécier.
La phrase en epo est :sed oni ne povas ne aprezi tion.
Il y a donc deux négations dans la phrase, qui équivalent à une affirmation, et ainsi la phrase a un tout autre sens.

vandpatr vandpatr May 30, 2014 May 30, 2014 at 3:00:47 PM UTC flag Report link Permalink

@nimfeo,
Mi adaptis la frazo en la francan!
Tio estas bona, nun?
Ĝis revido!
vandpatr

nimfeo nimfeo May 30, 2014 May 30, 2014 at 4:36:39 PM UTC flag Report link Permalink

On peut également améliorer cette partie de phrase: "chaque fois, lorsque nous entendons..." -> "chaque fois que nous entendons...".

sacredceltic sacredceltic May 30, 2014 May 30, 2014 at 4:47:11 PM UTC flag Report link Permalink

+1

vandpatr vandpatr May 31, 2014 May 31, 2014 at 3:41:15 AM UTC flag Report link Permalink

@nimfeo,
@sacreceltic,
Mi pensas ke mi povas traduki "kiam >quand, lorsque", sed mi adaptas la frazon!
Ĉu la frazo estas bona por vi, nun?
Bonan tagon.
vandpatr

sacredceltic sacredceltic May 31, 2014 May 31, 2014 at 11:42:55 AM UTC flag Report link Permalink

Ce n'est pas une vraie faute, mais c'est une question de "naturel": personnellement, je ne dirais jamais "chaque fois, lorsque" et certainement pas "chaque fois, quand" mais je dirais toujours "chaque fois que"...

vandpatr vandpatr June 1, 2014 June 1, 2014 at 5:17:51 AM UTC flag Report link Permalink

@sacreceltic,
Merci, la traduction de la phrase est donc bonne maintenant!
Bonne journée.
vandpatr

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1345213Schleyer kaj Zamenhof havis alian imagon pri la mondo. Mondo en kiu ĉiuj homoj estas egalaj, unuigitaj per unika kultura aspekto. Ĉu mondo utopia? Eble, sed oni ne povas ne aprezi tion, ĉiun fojon, kiam ni aŭskultas aŭ legas artikolon en Volapuko aŭ Esperanto..

Schleyer et Zamenhof n'avait pas d'imagination sur le monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique. Le monde est un utopiste? Peut-être, mais vous ne pouvez pas l'apprécier, à chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru dans le Volapük ou l'espéranto.

added by vandpatr, July 14, 2012

Schleyer et Zamenhof n'avait pas d'imagination sur le monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais vous ne pouvez pas l'apprécier, à chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru dans le Volapük ou l'espéranto.

edited by vandpatr, July 14, 2012

Schleyer et Zamenhof n'avait pas d'imagination sur le monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peux pas l'apprécier, chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru dans le Volapük ou l'espéranto.

edited by vandpatr, July 14, 2012

Schleyer et Zamenhof avait une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peux pas l'apprécier, chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru dans le Volapük ou l'espéranto.

edited by vandpatr, July 15, 2012

Schleyer et Zamenhof avait une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peux pas l'apprécier, chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru dans le volapük ou l'espéranto.

edited by vandpatr, July 15, 2012

Schleyer et Zamenhof avait une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas l'apprécier, chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru dans le volapük ou l'espéranto.

edited by vandpatr, July 15, 2012

Schleyer et Zamenhof avait une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas l'apprécier, chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

edited by vandpatr, July 15, 2012

Schleyer et Zamenhof avait une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas l'apprécier, chaque fois, quand nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

edited by vandpatr, July 15, 2012

Schleyer et Zamenhof avait une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas l'apprécier, chaque fois, lorsque nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

edited by vandpatr, July 15, 2012

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas l'apprécier, chaque fois, lorsque nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

edited by vandpatr, July 15, 2012

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois, lorsque nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

edited by vandpatr, May 30, 2014

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois que nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

edited by vandpatr, May 31, 2014