
came out -> terminer

"She came out at age 18 in New York City."
see http://www.thefreedictionary.com/come

Oui, mais ici l'expression est "come out on top"
come out on top
Fig. to end up being the winner. I knew that if I kept trying, I would come out on top. Harry came out on top as I knew he would.

ben on peut démarrer au sommet...comme ton Prince Williams, par exemple...

Mon Prince Williams? Enfin, ici ce n'est pas le sens de l'expression. Si tu veux, je peux délier.

oui, si tu es Canadien, tu as une Reine, et elle a un petit fils. C'est ton Prince, pas le mien...moi j'ai un Président...
Non, tu ne peux pas délier parce que ma traduction est valide !

Je vois toujours pas le lien avec la monarchie anglaise. Peu importe.
http://idioms.thefreedictionary...ome+out+on+top
Comme tu vois, ça veut dire "end up being the winner". Donc débuter, ce n'est pas valide. Ça devrait être terminer. Ça me semble très clair.

>Je vois toujours pas le lien avec la monarchie anglaise. Peu importe.
C'est que tu ne connais pas bien les institutions de ton pays...
>Comme tu vois, ça veut dire "end up being the winner". Donc débuter, ce n'est pas valide. Ça devrait être terminer. Ça me semble très clair.
Pas du tout !
Le fait qu'une expression ait un sens donné ne signifie en aucune façon qu'elle ne puisse en avoir un second.
Ce que tu commets là s'appelle un sophisme !

D'accord, mais ici je ne vois pas comment cette expression peut possiblement avoir ce sens-là.

She came out at age 18 in New York City = elle débuta à NYC à l'âge de 18 ans
She came out in New York City => elle débuta à NYC
She came out on stage in New York City=> elle débuta sur scène à NYC
She came out on stage => elle débuta sur scène
She came out on stage at the bottom => elle débuta sur scène en bas de la liste
She came out on stage on top => elle débuta sur scène au sommet
She came out on top => elle débuta au sommet
QED => CQFD

Je crois que c'est une traduction qui n'est pas du tout naturelle. Sans contexte ça ne peut pas avoir ce sens-là. Et même avec un contexte, j'en doute.

ben je vois pas pourquoi ça ne pourrait pas être le cas...

je crois que tu raisonnes à l'envers : pose-toi donc la question de comment tu traduirais ma phrase française...

Je traduirais: She started at the top. She started from the summit.
"ben je vois pas pourquoi ça ne pourrait pas être le cas..."
Voilà le problème.

bon, si j'ai une autre plainte d'un Britannique qui m'affirme que ça ne peut pas avoir ce sens, je le détacherai...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1690892
added by sacredceltic, July 15, 2012
linked by sacredceltic, July 15, 2012
linked by Scott, July 24, 2012
linked by Scott, July 24, 2012