
要俾一個母語係廣東話嘅人檢查吓。

- When used as an adverb, 'really' is usually translated as 真係 (more casual) or 真正 (more serious) but never 真.
- The 嗻 sounds a bit out of place here because it carries a tone of casual reassurance that is absent in the original English sentence.
- 媽媽 is correct but sounds a bit childish for this context (maybe it's just me, I don't know).
My suggestion:
真正明白我嘅人淨係得我阿媽一個。

Thank you! I've changed it.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #320572
added by Demetrius, July 18, 2012
linked by Demetrius, July 18, 2012
edited by Demetrius, August 9, 2012