
... lian ...

Ni pripensu kiu — laŭ tiu ĉi frazo — nodis!
Mi komprenas la frazon tiel, ke li nodis kaj la virino (nur) helpis.
Malgrau tio, ke la helpo supozeble estis grava, tamen la ago de la nodado (mi ripetas: laŭ la priskribo de la frazo) estas lia. Li nodis sian kravaton. Ŝi helpis al li.
Ŝi helpis al li nodi sian kravaton.
Tamen io (alia) faras la frazon
>Ŝi helpis lin nodi sian kravaton.<
neimitinda. Tio estas la du akuzativoj.
Unue (Ŝi helpis LIN nodi) oni povas supozi, ke la virino helpas al aliaj personoj nodi LIN (!). Ne necesas riski tian miskomprenon; ĉar la vortoj "Ŝi helpis Al LI nodi ..." evitas ĝin.

La subjekto de la infinitiva verbo "nodi" estas "li", ĉi-kaze en la akuzativo kiel rekta objekto de la verbo "helpis" en la ĉefa frazo.
Mi komprenas la rimarkon de Alexander: en la germana oni diras "mi helpas al vi ...". Tio estas pli klara. Mi do ŝanĝas la frazon laŭ lia propono.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #887203
added by GrizaLeono, July 21, 2012
linked by GrizaLeono, July 21, 2012
linked by Rovo, July 21, 2012
edited by GrizaLeono, July 22, 2012
edited by GrizaLeono, July 22, 2012
edited by GrizaLeono, July 22, 2012
linked by danepo, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by al_ex_an_der, July 22, 2012
linked by PaulP, May 31, 2014
linked by PaulP, May 31, 2014