
I think きらいな人もいる is more common.

@bunbuku
Yes, I do agree with you but the problem is that it would not be grammatically correct then...

What do you mean by that?
I believe いる is used for creatures and it's grammatical.

いる is used to express that a creature is in a certain place.
But referring to characteristics of a living creature, ある should be used.
Well, that's the grammar rule. But I also noticed that my Japanese friends most of the time ignore it.
So, now if you want me to change "ある" to "いる" I would do it.

I guess it's an ancient rule.
Few knows it and none follows it, I think.

@Christophe
I looked at definitions of いる on a dictionary and it seems you're right. However, most people tend to use it for a creature even though it is not in a certain place.
I don't say ある should be changed in your sentence, but I just want to tell you it's not common usage nowadays.

@mookeee & @bunbuku
First of all thanks a lot for your comments.
Indeed I noticed that 90% of the people I know in Japan didn't know this grammar rule (and use "いる"). (but contrary to me they can speak fluently... :-) )
I don't know what is the best, to use correct form or to use the most commonly use form...
It is a bit like this "ら抜き" rule, should I say "着られる" or just "着れる"...
So, really, I don't know what to do with this sentence. Keep "ある" or replace with "いる".

Why don't you add the sentence with いる as an alternative translation for English?
I personally don't like to use ら抜き words, but it's common especially among young people. Some people still prefer to use the correct words, but they know the usage for that kind of words have been changing.
I didn't know ある also could be used for creatures until you told me because いる is too common for me.

Hum...
Okay, I will do that.
(and I will add a comment saying that it is not the correct grammar but the most commonly use form :-) )
Thanks.

This case and ら抜き言葉 is totally different. In formal settings, ら抜き言葉 are corrected, but 嫌いな人もある might be corrected to 嫌いな人もいる because it looks archaic and often unsuitable for modern texts.
In itself this sentence is correct though.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Christophe, July 23, 2012
edited by Christophe, July 23, 2012
linked by Christophe, July 23, 2012
edited by Christophe, July 24, 2012
linked by pullnosemans, June 1, 2015
linked by fjay69, February 26, 2018