
mankas la vorto "tago". Bad hair day havas kromsignifon de
"aĉa/malbona tago". eble:
"Malbona harartago".
Tio ja iel similas al horortago.

"Bad hair day" ja povas rilati nur al la malbona stato da ies hararo - tio estis, kompreneble, la unua signifo de tiu esprimo. Eble vi pravas, ke poste homoj ankaŭ uzas tiun esprimon por priskribi malbonan tagon ĝenerale. Tiam, en Esperanto mi entute ne mencius harojn! Mi simple dirus, ke hodiaŭ mi havas teruregan tagon. Se en la angla oni ial ŝatas paroli pri hararo, tio ne nepre signifu ke en Esperanto oni kopiu tion! :-)

Note that the quotes were removed from the original sentence #1685998.