menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1783526

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Manfredo Manfredo August 18, 2012 August 18, 2012 at 11:38:05 AM UTC flag Report link Permalink

Das ist unfair! Als ich den Satz übersetzt habe, fehlte das "sciante ke vintre ŝi preskaŭ ne uzos ĝin". :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2012 August 18, 2012 at 11:48:56 AM UTC flag Report link Permalink

Das ist sogar sehr fair. Den Zusatz habe ich ja deswegen gemacht, damit du dich beim Übersetzen nicht durch einen allzu schlichten Satz unterfordert fühlst. Für die Zukunft nehme ich mir vor nachträgliche (Verschlimm-)Besserungen zu vermeiden. Wenn du einverstanden bist, können wir deinem Satz zu einem eigenständigen Leben verhelfen.

Manfredo Manfredo August 18, 2012 August 18, 2012 at 11:52:11 AM UTC flag Report link Permalink

Kompliment! Du beherrscht die Kunst der guten Ausrede. :-)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1783522Maria volis eviti aĉeti aŭton en aŭtuno, sciante ke vintre ŝi preskaŭ ne uzos ĝin. Do ŝi prokrastis la aĉeton ĝis la printempo..

Maria wollte es vermeiden, im Herbst ein Auto zu kaufen, da sie wusste, dass sie es im Winter kaum benutzen würde. Also verschob sie den Kauf auf den Frühling.

added by al_ex_an_der, August 18, 2012