
c'est ce que je pense de vous *

ce n'est pas la même chose, il y a une nuance.
Je peux penser toute une série de choses DE VOUS, mais ce que je pense que vous ÊTES, c'est une seule chose précise. C'est ce que dit la phrase anglaise que j'ai traduite ici.
Tournez la phrase autrement pour vous en convaincre :
Ce que je pense que vous êtes, c'est un trou-du-cul, alors excusez-moi si je vous traite ainsi.

Ce qui me géner le plus, c'était le double "que" de suite.
Je ne sais pas, ça vous parait jolie à l'oreille ?
Sinon, sur vos remarques, je suis totalement d'accord avec vous, mais je ne trouvais pas mieux.
La phrase que vous proposez me parait bien mieux.

Oui, je suis d'accord, en général, que les répétitions de mêmes sonorités sont inesthétiques. Cependant, avec les propositions subordonnées, c'est souvent inévitable.
Une fois n'est pas coutume, ici l'anglais, en omettant le "that" avant "you are" évite cette répétition, mais ça n'est pas possible en français, tout du moins, je n'ai pas la solution pour respecter l'ordre de la phrase anglaise.

et bienvenue sur Tatoeba !
Je vois que vous êtes franco-portugais. Ils sont sous-représentés sur le site, à mon avis, et c'est grand dommage étant donné la masse de matériel de qualité disponible sur Tatoeba en langue portugaise. Donc je me réjouis que vous soyez parmi nous.
Beaucoup de phrases portugaises sont traduites en phrases en espéranto, en anglais ou en allemand qui sont à leur tour traduites en français. Donc les liens portugais-français sont souvent indirects. Il serait intéressant de les contre-traduire directement en français et de voir les différences...

Du portugais vers le français, donc ?
Pas de soucis.

oui, c'est ça.

j'en ferai de temps en temps :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1779747
added by sacredceltic, August 18, 2012
linked by sacredceltic, August 18, 2012