menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1786124

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 19, 2012 August 19, 2012 at 7:27:24 PM UTC flag Report link Permalink

ich finde dass "lovers" strenger ist als "freunde", oder?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:02:24 PM UTC flag Report link Permalink

Man könnte „Sprachliebhaber“ sagen, aber man verwendet in solchen Zusammenhängen auch häufig das Wort „Freund“. Ein anderes Beispiel ist der „Tierfreund“ (animal lover). Auch hier wäre aber das Wort „Tierliebhaber“ möglich.

Ich fand den Freund etwas „sympathischer“ als den Liebhaber. Aber das ist Geschmacksache.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:07:55 PM UTC flag Report link Permalink

.... für uns, die wir Sprachen lieben, .... (?)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:16:11 PM UTC flag Report link Permalink

Das finde ich auch in Ordnung. Magst Du den Sprachfreund nicht? ☺

Dejo Dejo August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:21:59 PM UTC flag Report link Permalink

Tatsache ist dass im Englischen "love" zu häufig verwendet wird und fast bedeutungslos geworden ist.
I love pizza.
I love coffe.
I love my cat.
I love my lover.
Darum finde ich "Sprachfreunde" eine einwandfreie Übersetzung.

Dejo Dejo August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:28:16 PM UTC flag Report link Permalink

"warm and cozy"= gemütlich
Die zwei englischen Wörter könnten mit einem deutschen Wort übersetzt werden.

Das englische "warm" bedeuted oft "freundlich" und das deutsche "warm" bedeutet oft "schwul". Ich würde vermeiden "warm" mit "warm" zu übersetzen:)

sacredceltic sacredceltic August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:28:26 PM UTC flag Report link Permalink

but can someone explain me what difference you make in German between :

I like pizzas

and

I love pizzas

In French, the difference is between « aimer / apprécier » and « adorer », which is wilder...

Here, I would tend to translate the German "Sprachfreund" by « ami des langues » and the English "language lover" by « amoureux des langues », both being perfectly acceptable and frequent, with just a nuance of strength...

al_ex_an_der al_ex_an_der August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:32:51 PM UTC flag Report link Permalink

"warm and cozy"= gemütlich .... Ich würde vermeiden "warm" mit "warm" zu übersetzen.

Ich schließe mich dem kommentar von Dejo an.

Dejo Dejo August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:38:18 PM UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic
I like pizza. Ich mag Pizza.
I love pizza. Ich esse Pizza leidenschaftlich gerne.

Auf Englisch würde ich "lover of languages" sagen, und nicht "language lover" was sich wie eine Missbilligung anhört.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:41:02 PM UTC flag Report link Permalink

Man kann "Ich mag Pizza" und "Ich liebe Pizza" sagen. Andere Möglichkeiten sind: Ich esse gerne (sehr gerne, äußerst gerne, für mein Leben gerne) Pizza.

Den "Sprachfreund" und den "Sprachliebhaber" empfinde ich als synonym.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:45:04 PM UTC flag Report link Permalink

"Magst Du den Sprachfreund nicht?" — Zum Einen sollte es dann zutreffendererweise "Sprachenfreund" heißen, zum Anderen stört mich die Analogie zum "Sportfeund", ein Wort unter dem man im Allgemeinen weniger jemanden versteht, der sich für den Sport absolut begeistert und engagiert, sondern jemanden der sich im Sportverein wohl fühlt und dort ein guter Kumpel oder schlicht ein Vereinsmitglied ist. Ich habe es noch nie erlebt das jemad einen wirklich guten und erfolgreichen Sportler als Sportfreund bezeichnet hat. Und da ich Tatoeba sportlich sehe ist mir der Sprachfreund viel zu lahm und pantoffelig. Verzeih(t) bitte mein Abschweifen! ;-)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:49:49 PM UTC flag Report link Permalink

> "warm and cozy"= gemütlich .... Ich würde vermeiden "warm" mit "warm" zu übersetzen.

> Ich schließe mich dem kommentar von Dejo an.

Denkt Ihr denn wirklich an Schwule, wenn Ihr von einem warmen und gemütlichen Ort hört? Etwas Derartiges ist mir überhaupt nicht in den Sinn gekommen. Aber ich gebe zu, daß „warm“ vielleicht nicht das üblichste Wort ist. Ich habe das so wörtlich übersetzt, weil ich das Bild gar nicht schlecht fand. Wie wäre „angenehmes und behagliches Plätzchen“?

Dejo Dejo August 19, 2012 August 19, 2012 at 9:55:49 PM UTC flag Report link Permalink

>Wie wäre „angenehmes und behagliches Plätzchen“>
Bestens!

al_ex_an_der al_ex_an_der August 19, 2012 August 19, 2012 at 10:01:41 PM UTC flag Report link Permalink

Nicht schlecht! Ich beteilige mich weiter an der Auktion, wenn auf „angenehmer und behaglicher Ort“ erhöht wird. ☺

sacredceltic sacredceltic August 19, 2012 August 19, 2012 at 10:15:17 PM UTC flag Report link Permalink

I am still unconvinced that "lover" is equivalent to "Freund"...

Dejo Dejo August 19, 2012 August 19, 2012 at 10:27:41 PM UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic
Oui mon choux! - Yes my cabbage:)

sacredceltic sacredceltic August 19, 2012 August 19, 2012 at 11:43:38 PM UTC flag Report link Permalink

Mon chou...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 20, 2012 August 20, 2012 at 2:22:06 PM UTC flag Report link Permalink

Ein Freund und ein Liebhaber sind nicht dasselbe, aber in Zusammensetzungen wie "Sprachfreund" gleichwertig, siehe auch die Definition:

http://woerterbuchnetz.de/DWB/?...&lemid=GS36391

Laut dem Deutschen Wörterbuch sind auch beide Wörter, "Sprachfreund" und "Sprachenfreund", möglich.

sacredceltic sacredceltic August 20, 2012 August 20, 2012 at 2:28:21 PM UTC flag Report link Permalink

OK, then I don't translate the English and the German the same way...and there are other differences in between the 2 now as well, also with the esperanto version. I'll add more versions as translations continue to diverge...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1786054I feel that Tatoeba has become a very warm and cozy place for us language lovers; especially for all those of us who can grasp and learn languages relatively easily and quickly..

Ich finde, dass Tatoeba für uns Sprachfreunde zu einem sehr warmen und gemütlichen Ort geworden ist, besonders für all diejenigen von uns, die sich Sprachen verhältnismäßig schnell und einfach aneignen können.

added by Pfirsichbaeumchen, August 19, 2012

Ich finde, dass Tatoeba für uns Sprachfreunde zu einem sehr warmen und gemütlichen Ort geworden ist, besonders für all diejenigen von uns, die verhältnismäßig schnell und einfach Sprachen erfassen und lernen können.

edited by Pfirsichbaeumchen, August 19, 2012

Ich finde, dass Tatoeba für uns Sprachfreunde zu einem sehr angenehmen und behaglichen Ort geworden ist, besonders für all diejenigen von uns, die verhältnismäßig schnell und einfach Sprachen erfassen und lernen können.

edited by Pfirsichbaeumchen, August 20, 2012