
surpriz...

Kvankam en kelkaj aliaj situacioj certe eblas traduki "to raid" per "surprizataki", supozeble la policanoj ne bonvenigos vian tradukon en tiu frazo. Ĉu ne "surprize arestis" pli konvenas?

Jen bona propono. Dankon!

La itala, hispana kaj germana uzas "razzia" por tiu situacio, kaj Krause diras "fari razion"
Jen PIV- razio
2 (fm) Vastaskala polica arestado en difinita loko.

Mi provis komence simple kompreni la sencon de la esperanta frazo, sen rigardi al la anglalinva originalo...
kaj mi devas diri ke mi ne komprenas nek "surprizatakis", nek "surprize arestis". La vorto surpriz* en tia kunteksto metis min en embarason...
Por kiu la aresto/atako estis surpriza? Ĉu por la arestitinoj? Ĉu ofte okazas, ke aresto okazas surpriza por arestataj? Ŝajne, ke ne...
Nur dank' al Dejo mi povas supozi ketie ĉi oni diras nur pri metodo de la arestado? Ke tio estis grupa polica operacio por kapti amase homojn? Aŭ ĉu io simila?
Dankon anticipe pro la estonta klarigo.

Al al_ex_an_der:
Ĉu en la rusa lingvo la taŭga vorto "облава"?
Ĉu tiel:
"Foje la polico dum razio kaptis grupon de prostituitinoj..."
Aŭ:
"... la polico raziis grupon de prostituitinoj..."

@Maksimo
Ĉu en la rusa lingvo la taŭga vorto "облава"?
Совершенно верно!
Certe "razio", "razii" estas trafa vorto por la agado de la policistoj. Mi ne proponis ĝin ĉiloke, supozante, ke GrizaLeono konsideras ĝin evitinda kaj evitebla neologismo.
Mi mem ne estas certa, ĉu estas necese kaj oportune traduki la anglan "to raid" en Esperanto nepre per nur unu vorto.
Vian unuan tradukon
"Foje la polico dum razio kaptis grupon de prostituitinoj..."
mi opinias tre bona.
@ĉiuj
Ĉu arestokampanjo povas estis paralela vorto de razio?

> Ĉu arestokampanjo povas estis paralela vorto de razio?
Al mi placxas la vorto. Almenaux gxi estas multe pli komprenebla ol la nuna.

Ankoraux unu demando al cxiuj.
Cxu estas bona metodo traduki la anglan "girl" en Esperanto cxiam kiel knabino? Ja cxiuj ni ja scias (?) ke knabino en Esperanto estas precipe infano, adolesko. Por pli agxaj homoj ja estas vortoj junulo, junulino. Ni ja uzas la planan lingvon. Por kio ni bezonas kelkajn vortojn kun necertaj samaj signifoj? Cxu nur pro tio, ke oni diras tiel en la angla?
Cxu ankaux dudekjaragxajn frauxlinojn ni povas libere nomi knabinoj? Cxu ankaux tridekjaragxajn? Por kio do necesas la vorto junulino? Kiel eblas tiuokaze diri gxuste pri knabino, kiam tio okazas bezonata?

Al Maksimo:
pri via lasta demando al ĉiuj. Mi samopinias kun vi. La signifo de la (uson?)angla "girl" ŝajnas al mi multe pli larĝa ol en aliaj lingvoj.
Al ĉiuj pri "raid". La signifoj laŭ https://secure.wikimedia.org/wi...la-Esperanta_r
estas: raid - rastado; rasti; trudeniro; trudeniri; invado; invadi; enretigo; fari enretigon; enrompi; enrompo; atako; ataki; sturmi; sturmo; bombado; bombadi; prirabi; prirabado; rabiradi; rabirado; marodi; razii; razio
Supozeble "raid" havas ankoraŭ aliajn signifojn.
Mi opinias, ke la frazo estos senprobleme komprenebla por ĉiuj, se mi forigos "surprize". Tion mi do faros.
Dankon al ĉiuj pro la reagoj.

Komprenebla ĝi estas. Dume okulfrapas, ke kontraste al la angla, dana, rusa tradukoj la frazo diras nenion pri la maniero de la aresto (multaj policistoj sisteme arestas kaj baras ĉiujn fuĝovojojn).

Mi proponis la fortradukon de "razio" per "arestokampanjo" al la listo "la bona lingvo".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #67163
added by GrizaLeono, August 19, 2012
linked by GrizaLeono, August 19, 2012
edited by GrizaLeono, August 19, 2012
edited by GrizaLeono, August 19, 2012
linked by Maksimo, August 20, 2012
edited by GrizaLeono, August 20, 2012