menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1786246

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der August 19, 2012 August 19, 2012 at 4:56:55 PM UTC flag Report link Permalink

surpriz...

al_ex_an_der al_ex_an_der August 19, 2012 August 19, 2012 at 5:04:00 PM UTC flag Report link Permalink

Kvankam en kelkaj aliaj situacioj certe eblas traduki "to raid" per "surprizataki", supozeble la policanoj ne bonvenigos vian tradukon en tiu frazo. Ĉu ne "surprize arestis" pli konvenas?

GrizaLeono GrizaLeono August 19, 2012 August 19, 2012 at 11:37:51 PM UTC flag Report link Permalink

Jen bona propono. Dankon!

Dejo Dejo August 19, 2012 August 19, 2012 at 11:44:57 PM UTC flag Report link Permalink

La itala, hispana kaj germana uzas "razzia" por tiu situacio, kaj Krause diras "fari razion"
Jen PIV- razio
2 (fm) Vastaskala polica arestado en difinita loko.

Maksimo Maksimo August 20, 2012 August 20, 2012 at 12:09:34 AM UTC flag Report link Permalink

Mi provis komence simple kompreni la sencon de la esperanta frazo, sen rigardi al la anglalinva originalo...
kaj mi devas diri ke mi ne komprenas nek "surprizatakis", nek "surprize arestis". La vorto surpriz* en tia kunteksto metis min en embarason...
Por kiu la aresto/atako estis surpriza? Ĉu por la arestitinoj? Ĉu ofte okazas, ke aresto okazas surpriza por arestataj? Ŝajne, ke ne...

Nur dank' al Dejo mi povas supozi ketie ĉi oni diras nur pri metodo de la arestado? Ke tio estis grupa polica operacio por kapti amase homojn? Aŭ ĉu io simila?

Dankon anticipe pro la estonta klarigo.

Maksimo Maksimo August 20, 2012 August 20, 2012 at 12:17:41 AM UTC flag Report link Permalink

Al al_ex_an_der:
Ĉu en la rusa lingvo la taŭga vorto "облава"?

Ĉu tiel:
"Foje la polico dum razio kaptis grupon de prostituitinoj..."
Aŭ:
"... la polico raziis grupon de prostituitinoj..."

al_ex_an_der al_ex_an_der August 20, 2012 August 20, 2012 at 1:15:27 AM UTC flag Report link Permalink

@Maksimo
Ĉu en la rusa lingvo la taŭga vorto "облава"?
Совершенно верно!

Certe "razio", "razii" estas trafa vorto por la agado de la policistoj. Mi ne proponis ĝin ĉiloke, supozante, ke GrizaLeono konsideras ĝin evitinda kaj evitebla neologismo.
Mi mem ne estas certa, ĉu estas necese kaj oportune traduki la anglan "to raid" en Esperanto nepre per nur unu vorto.
Vian unuan tradukon
"Foje la polico dum razio kaptis grupon de prostituitinoj..."
mi opinias tre bona.

@ĉiuj
Ĉu arestokampanjo povas estis paralela vorto de razio?

Maksimo Maksimo August 20, 2012 August 20, 2012 at 9:15:18 AM UTC flag Report link Permalink

> Ĉu arestokampanjo povas estis paralela vorto de razio?

Al mi placxas la vorto. Almenaux gxi estas multe pli komprenebla ol la nuna.

Maksimo Maksimo August 20, 2012 August 20, 2012 at 9:35:20 AM UTC flag Report link Permalink

Ankoraux unu demando al cxiuj.
Cxu estas bona metodo traduki la anglan "girl" en Esperanto cxiam kiel knabino? Ja cxiuj ni ja scias (?) ke knabino en Esperanto estas precipe infano, adolesko. Por pli agxaj homoj ja estas vortoj junulo, junulino. Ni ja uzas la planan lingvon. Por kio ni bezonas kelkajn vortojn kun necertaj samaj signifoj? Cxu nur pro tio, ke oni diras tiel en la angla?
Cxu ankaux dudekjaragxajn frauxlinojn ni povas libere nomi knabinoj? Cxu ankaux tridekjaragxajn? Por kio do necesas la vorto junulino? Kiel eblas tiuokaze diri gxuste pri knabino, kiam tio okazas bezonata?

GrizaLeono GrizaLeono August 20, 2012 August 20, 2012 at 11:24:58 AM UTC flag Report link Permalink

Al Maksimo:
pri via lasta demando al ĉiuj. Mi samopinias kun vi. La signifo de la (uson?)angla "girl" ŝajnas al mi multe pli larĝa ol en aliaj lingvoj.

Al ĉiuj pri "raid". La signifoj laŭ https://secure.wikimedia.org/wi...la-Esperanta_r
estas: raid - rastado; rasti; trudeniro; trudeniri; invado; invadi; enretigo; fari enretigon; enrompi; enrompo; atako; ataki; sturmi; sturmo; bombado; bombadi; prirabi; prirabado; rabiradi; rabirado; marodi; razii; razio
Supozeble "raid" havas ankoraŭ aliajn signifojn.

Mi opinias, ke la frazo estos senprobleme komprenebla por ĉiuj, se mi forigos "surprize". Tion mi do faros.
Dankon al ĉiuj pro la reagoj.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 20, 2012 August 20, 2012 at 11:43:53 AM UTC flag Report link Permalink

Komprenebla ĝi estas. Dume okulfrapas, ke kontraste al la angla, dana, rusa tradukoj la frazo diras nenion pri la maniero de la aresto (multaj policistoj sisteme arestas kaj baras ĉiujn fuĝovojojn).

GrizaLeono GrizaLeono August 20, 2012 August 20, 2012 at 9:56:17 PM UTC flag Report link Permalink

Mi proponis la fortradukon de "razio" per "arestokampanjo" al la listo "la bona lingvo".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #67163One day, the police raided a whole group of prostitutes, and the girl was among them..

Iun tagon la polico sruprizatakis grupon de prostituitinoj kaj la knabino estis inter ili.

added by GrizaLeono, August 19, 2012

Iun tagon la polico surprizatakis grupon de prostituitinoj kaj la knabino estis inter ili.

edited by GrizaLeono, August 19, 2012

Iun tagon la polico surprize arestis grupon de prostituitinoj kaj la knabino estis inter ili.

edited by GrizaLeono, August 19, 2012

Iun tagon la polico arestis grupon de prostituitinoj kaj la knabino estis inter ili.

edited by GrizaLeono, August 20, 2012