
Postrádal jsem smysl, tak jsem kouknul na originály. Možná to chce něco jako: Potkávám tě tak málo, že bych zapomněla tvé rysy, kdybych je věčně neviděla ve svém srdci. Totéž vyměněné rody.

Hm, hm, to zní ale málo básnicky.
Což takhle:
Málokdy tě potkávám a kdybych neměla tvé rysy na věčnost ve svém srdci, dávno bych je zapomněla.

Jak chceš. Gramatika už je OK. Jen je ta spojka a naoko jen slučovací, takže chybí spojení nevidění se zapomínáním.

A co takhle?

Jako vlastník máš hodně svobody. Možnej volnější překlad španělský verze to je, se spojkou i s pomlčkou. Asi paralelně přidám verzi vlastní, když už jsem se v tom tolik rejpal :-)

Tak to udělej. Trochu více na výběr neuškodí.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1314063
added by moskbnea, August 24, 2012
edited by moskbnea, September 24, 2014