
Sehr geehrter Moskbnea,
ich wollte den Satz auf Esperanto übersetzen, aber ich habe jetzt zweifeln, ob ich das Wort "Katze" im vorherigen Satz gut verstanden haben. Hat das Wort Katze vielleicht eine übertragene Bedeutung auf Tschechisch?
(Ich bitte Entschuldigung, Deutsch ist nicht meine Muttersprache. Nur auf Esperanto kann ich ohne Fehler schreiben :-)
Mit freundlichen Grüssen,
Leo

"Kočka" (ĉeĥaj) estas "katino" aŭ "tre bela juna virino".
Tamen "sehr schöne junge Frau" (germana) ne estas akurate. "Braut" (germana) estas (mi esperas) "fianĉino", sed "scharfe Braut" (germana) ne estas "fianĉino", "scharfe Braut" estas "seksemiga virino". Mi esperas, "seksemiga virino" priskribas bone "scharfe Braut" kaj "kočka".
Sed bedaŭrinde mi ne povas Esperanton, do mi volas skribi nenion.

Kara Moskbnea, vi tre agrable surprizas min respond·ant·e en Esperanto!
Pri la ĝusta germana vorto decidu denaska parol·ant·o de la germana lingvo.
Mi do ne devas forigi mian frazon, en kiu mi tradukis "kočka" per "kato" (eble pli ĝuste kat·in·o).
Dankon, kaj gratulon al vi, ĉar vi jam sukcesas kompren·ig·i vin per Esperanto!
La Esperantistoj ĉe Tatoeba sendube volos helpi vin, se vi bezonas helpon.

Kion opinias la denaskaj parolantoj de la germana pri la traduko "seksemiga virino" por "scharfe Braut"?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1800906
added by moskbnea, August 27, 2012
linked by moskbnea, August 27, 2012
edited by moskbnea, August 27, 2012
linked by moskbnea, August 27, 2012