
Mi parte konsentas. Laŭ la angla frazo la propono de danepo estas unu ebla traduko. (Prefere "kun sana menso" au "mense sana")
Kaj la angla kaj la hispana kaj la germana tradukeblas per
"prudentulo" au "prudenta homo".
Ankaŭ eblas "viro", sed supozeble la frazo parolu pri "homo" — kion vi opinias pri tio?

Intertempe mi rimarkis, ke "kun sana menso" kongruas ankaŭ kun la rusa traduko. Do certe valoras la penon, aldoni ambaŭ solvojn.

mi konsentas kun danepo en la uzo de sanmensa.
Se tio ne taŭgas laŭ la (mia) germana frazo, do eble mi elektu pli taŭgan vorton ol "vernünftig"
rimarko: 'viro' kaj 'homo' estas ambaŭ pravaj tradukoj el la hispana kaj la angla
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1801747
added by marcelostockle, August 28, 2012
linked by marcelostockle, August 28, 2012
linked by marcelostockle, August 28, 2012
linked by marcelostockle, August 28, 2012
edited by marcelostockle, August 28, 2012