menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1801976

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Kaelink Kaelink March 22, 2017 March 22, 2017 at 3:01:57 AM UTC flag Report link Permalink

"Il a eu une enfance difficile" me semble plus idiomatique.

sacredceltic sacredceltic March 22, 2017 March 22, 2017 at 6:59:33 AM UTC flag Report link Permalink

Mais ça ne serait pas l'exacte traduction des phrases anglaise et allemande...

Kaelink Kaelink March 22, 2017 March 22, 2017 at 7:08:39 AM UTC flag Report link Permalink

Le mot "rough" peut être traduit différemment selon le contexte et "enfance difficile" me semblait être l'expression consacrée qui correspondait le mieux au sens original (même si ce n'est certes pas une traduction littérale). Par exemple, il y a bien l'expression "go through a rough patch" qui est généralement traduit par "traverser une période difficile"...
Enfin, dans tous les cas, je faisais juste noter que "enfance rude" sonnait un tout petit peu étrange. Je suis nouveau sur le site, donc ne prêtez pas attention à mes erreurs :p

sacredceltic sacredceltic March 22, 2017 March 22, 2017 at 7:47:45 AM UTC flag Report link Permalink

Quelques exemples de l'usage de l'adjectif rude appliqué à l'enfance dans la littérature contemporaine francophone : https://www.google.se/search?q=...D5AwoQ_AUIDSgG

sacredceltic sacredceltic March 22, 2017 March 22, 2017 at 7:49:21 AM UTC flag Report link Permalink

Pour traduire, il faut d'abord connaître sa propre langue...

Aiji Aiji March 22, 2017 March 22, 2017 at 8:18:09 AM UTC flag Report link Permalink

Puisque vous êtes nouveau, je me permets d'ajouter que rien ne vous empêche d'ajouter votre propre traduction à la phrase anglaise,
« Il a eu une enfance rude. » et « Il a eu une enfance difficile. » étant toutes les deux de bonnes traductions de la phrase anglaise. (Pour les autres phrases, je ne peux pas me prononcer)
Rien ne nous empêche d'ajouter plusieurs traductions à la même phrase, au contraire ;) Il n'y a donc pas à voir la chose comme la « meilleure traduction », simplement comme correcte ou incorrecte.

Kaelink Kaelink March 22, 2017 March 22, 2017 at 8:31:51 AM UTC flag Report link Permalink

@Sacredceltic : merci de l'insulte gratuite, on peut dire que vous savez accueillir les gens ici ;) Je n'ai pas dit que "enfance rude" était inexacte... simplement moins idiomatique que enfance difficile. Si vous aimez les références Google, je peux aussi vous dire que "enfance difficile" renvoie ~154000 résultats contre ~8030 résultats pour "enfance rude" Suis-je suis supposé en déduire qu'une formulation est plus usitée que l'autre ?
@Aiji, merci de la proposition, peut-être une prochaine fois :) Je ne suis plus très motivé pour aujourd'hui.
A+ tout le monde

PERCE_NEIGE PERCE_NEIGE April 4, 2017 April 4, 2017 at 6:12:41 PM UTC flag Report link Permalink

"Pour traduire, il faut d'abord connaître sa propre langue.."

C'est honteux de s'adresser aux gens de cette façon. Appliquez donc ce conseil à vous même. Car, comme tout le monde, vous faites des fautes. Il suffit de naviguer dans vos phrases pour voir que vous êtes loin d'être parfait au point d'accuser les autres de mal parler leur langue.

Vraiment choquant. Je ne sais pas ce que font les contributeurs quand des utilisateurs en insultent d'autres de cette façon?

sacredceltic sacredceltic April 4, 2017 April 4, 2017 at 9:33:27 PM UTC flag Report link Permalink

Je ne suis pas le sujet de cette phrase. Si vous voulez faire des attaques ad hominem pour régler vos petits comptes, ne polluez pas une phrase pour le faire.

sacredceltic sacredceltic April 4, 2017 April 4, 2017 at 9:37:41 PM UTC flag Report link Permalink

Et on ne conteste une phrase correcte qu'à son propre péril...
Avant de critiquer une phrase, la moindre des décences consiste à consulter la littérature de la langue concernée.
Je persiste et signe : il faut connaître la langue pour se permettre d'émettre un avis.
Nous n'avons que faire d'avis non éclairés.

Et oui, je commets des fautes, mais je ne vois pas le rapport avec ce débat...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1801708He had a rough childhood..

Il a eu une enfance rude.

added by sacredceltic, August 28, 2012

linked by sacredceltic, August 28, 2012

linked by Zaghawa, February 12, 2013