
"Il a eu une enfance difficile" me semble plus idiomatique.

Mais ça ne serait pas l'exacte traduction des phrases anglaise et allemande...

Le mot "rough" peut être traduit différemment selon le contexte et "enfance difficile" me semblait être l'expression consacrée qui correspondait le mieux au sens original (même si ce n'est certes pas une traduction littérale). Par exemple, il y a bien l'expression "go through a rough patch" qui est généralement traduit par "traverser une période difficile"...
Enfin, dans tous les cas, je faisais juste noter que "enfance rude" sonnait un tout petit peu étrange. Je suis nouveau sur le site, donc ne prêtez pas attention à mes erreurs :p

Quelques exemples de l'usage de l'adjectif rude appliqué à l'enfance dans la littérature contemporaine francophone : https://www.google.se/search?q=...D5AwoQ_AUIDSgG

Pour traduire, il faut d'abord connaître sa propre langue...

Puisque vous êtes nouveau, je me permets d'ajouter que rien ne vous empêche d'ajouter votre propre traduction à la phrase anglaise,
« Il a eu une enfance rude. » et « Il a eu une enfance difficile. » étant toutes les deux de bonnes traductions de la phrase anglaise. (Pour les autres phrases, je ne peux pas me prononcer)
Rien ne nous empêche d'ajouter plusieurs traductions à la même phrase, au contraire ;) Il n'y a donc pas à voir la chose comme la « meilleure traduction », simplement comme correcte ou incorrecte.

@Sacredceltic : merci de l'insulte gratuite, on peut dire que vous savez accueillir les gens ici ;) Je n'ai pas dit que "enfance rude" était inexacte... simplement moins idiomatique que enfance difficile. Si vous aimez les références Google, je peux aussi vous dire que "enfance difficile" renvoie ~154000 résultats contre ~8030 résultats pour "enfance rude" Suis-je suis supposé en déduire qu'une formulation est plus usitée que l'autre ?
@Aiji, merci de la proposition, peut-être une prochaine fois :) Je ne suis plus très motivé pour aujourd'hui.
A+ tout le monde

"Pour traduire, il faut d'abord connaître sa propre langue.."
C'est honteux de s'adresser aux gens de cette façon. Appliquez donc ce conseil à vous même. Car, comme tout le monde, vous faites des fautes. Il suffit de naviguer dans vos phrases pour voir que vous êtes loin d'être parfait au point d'accuser les autres de mal parler leur langue.
Vraiment choquant. Je ne sais pas ce que font les contributeurs quand des utilisateurs en insultent d'autres de cette façon?

Je ne suis pas le sujet de cette phrase. Si vous voulez faire des attaques ad hominem pour régler vos petits comptes, ne polluez pas une phrase pour le faire.

Et on ne conteste une phrase correcte qu'à son propre péril...
Avant de critiquer une phrase, la moindre des décences consiste à consulter la littérature de la langue concernée.
Je persiste et signe : il faut connaître la langue pour se permettre d'émettre un avis.
Nous n'avons que faire d'avis non éclairés.
Et oui, je commets des fautes, mais je ne vois pas le rapport avec ce débat...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1801708
added by sacredceltic, August 28, 2012
linked by sacredceltic, August 28, 2012
linked by marafon, December 21, 2012
linked by Zaghawa, February 12, 2013
linked by nimfeo, May 4, 2015