
It's « *Le* journal des Belles Lettres »

Non. Le titre complet, c'est "The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres". Consulte le document original et tu verras.

"avant de se décider à flotter et être dévoré" -> "il décida de"

Ah, je pensais que c'étaient des traductions en anglais du « Journal des Belles Lettres »...
je comprends le "ere he made up is mind" comme « avant que...», mais bon, je ne suis pas un spécialiste de "ere"...toi ?

en lisant mes bouquins, je confirme que "ere" doit effectivement être lu comme "before" et donc ma traduction est bonne...

en plus, c'est logique : il prie d'abord, pour se décider à sauter ensuite...et pendant qu'il prie, il voie le gars, et alors il saute mais dans une autre perspective...

Oui, tu as raison ere = before. Mais le contexte est un peu différent. Il est déjà dans l'eau et poursuivi par un requin. Donc il saute non pas dans l'eau, mais hors de l'eau. Et ce alors qu'il était sur le point d'abandonner.

je crois que tu te trompes. Il n'est pas encore dans l'eau...puisqu'ensuite on dit "he jumped himself up in the water"...

Non, il est déjà dans l'eau, mais il tente de soulever son corps hors de l'eau pour attirer l'attention des marins qui sont sur le bateau.

ce n'est pas dit dans la phrase. Donc à quoi le "ere" se réfère-t-il, selon toi ? avant quoi ?

Le ere est bien traduit selon moi. L'homme est dans l'eau, pourchassé par un requin. Il est sur le point d'abandonner et de se laisser flotter. Mais avant cela, il voit un homme sur le gaillard. Il saute alors hors de l'eau pour attirer son attention.

OK, j'ai changé la traduction. Merci de retirer le'étiquette...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Scott, August 28, 2012
linked by sacredceltic, August 29, 2012