menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1803861

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 29, 2012 August 29, 2012 at 10:18:14 AM UTC flag Report link Permalink

It's « *Le* journal des Belles Lettres »

Scott Scott August 29, 2012 August 29, 2012 at 7:20:16 PM UTC flag Report link Permalink

Non. Le titre complet, c'est "The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres". Consulte le document original et tu verras.

Scott Scott August 29, 2012 August 29, 2012 at 7:23:52 PM UTC flag Report link Permalink

"avant de se décider à flotter et être dévoré" -> "il décida de"

sacredceltic sacredceltic August 29, 2012 August 29, 2012 at 7:43:22 PM UTC flag Report link Permalink

Ah, je pensais que c'étaient des traductions en anglais du « Journal des Belles Lettres »...

je comprends le "ere he made up is mind" comme « avant que...», mais bon, je ne suis pas un spécialiste de "ere"...toi ?

sacredceltic sacredceltic August 29, 2012 August 29, 2012 at 7:45:14 PM UTC flag Report link Permalink

en lisant mes bouquins, je confirme que "ere" doit effectivement être lu comme "before" et donc ma traduction est bonne...

sacredceltic sacredceltic August 29, 2012 August 29, 2012 at 7:46:31 PM UTC flag Report link Permalink

en plus, c'est logique : il prie d'abord, pour se décider à sauter ensuite...et pendant qu'il prie, il voie le gars, et alors il saute mais dans une autre perspective...

Scott Scott August 29, 2012 August 29, 2012 at 9:05:58 PM UTC flag Report link Permalink

Oui, tu as raison ere = before. Mais le contexte est un peu différent. Il est déjà dans l'eau et poursuivi par un requin. Donc il saute non pas dans l'eau, mais hors de l'eau. Et ce alors qu'il était sur le point d'abandonner.

sacredceltic sacredceltic August 29, 2012 August 29, 2012 at 10:53:24 PM UTC flag Report link Permalink

je crois que tu te trompes. Il n'est pas encore dans l'eau...puisqu'ensuite on dit "he jumped himself up in the water"...

Scott Scott August 29, 2012 August 29, 2012 at 11:35:19 PM UTC flag Report link Permalink

Non, il est déjà dans l'eau, mais il tente de soulever son corps hors de l'eau pour attirer l'attention des marins qui sont sur le bateau.

sacredceltic sacredceltic August 30, 2012 August 30, 2012 at 7:53:43 AM UTC flag Report link Permalink

ce n'est pas dit dans la phrase. Donc à quoi le "ere" se réfère-t-il, selon toi ? avant quoi ?

Scott Scott September 3, 2012 September 3, 2012 at 9:57:20 PM UTC flag Report link Permalink

Le ere est bien traduit selon moi. L'homme est dans l'eau, pourchassé par un requin. Il est sur le point d'abandonner et de se laisser flotter. Mais avant cela, il voit un homme sur le gaillard. Il saute alors hors de l'eau pour attirer son attention.

sacredceltic sacredceltic September 3, 2012 September 3, 2012 at 10:12:04 PM UTC flag Report link Permalink

OK, j'ai changé la traduction. Merci de retirer le'étiquette...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

In the act of offering up his last prayer ere he made up his mind to float and be eaten, he saw a man look over the quarter of the brig : he raised both his hands ; he jumped himself up in the water, and, by the singularity of his motions fortunately attracted notice.

added by Scott, August 28, 2012