
Kara soweli
Kion vi celas esprimi en tiu frazo mi tute ne komprenis.

Saluton!
La fonta ruslingva frazo apartenas al reala interparolo inter aviadaj direktistoj kaj pilotoj de aeroplanoj. La interparolo estas registrita per aviada magnetofono (t.n. "La Skatolo Nigra"). La parolo estas plena je fakaj lingvaĵoj kaj estas preskaŭ ĵargona. Jen ties senco:
Nu, bone, sufloru al li, ke poste (li veturigu sian aeroplanon) rekte laŭ la ĉefa (vojo).

Nu, bone. Sed komprenu ke tia frazo, tute eksterkonteksta, ne estas komprenebla, do ne tradukinda. Mi ŝatas traduki al la franca frazojn (el esperanto, el la germana, fojfoje el la angla...), kies sencon mi almenaŭ komprenu aŭ eventuale divenu.

Jes, mi konsentas, ke tiu ĉi frazo estas nekonvena por Tatoebo :(
Mi iomete ŝanĝis la esperantan tradukon.

Interalie, ĉu esprimo "La Skatolo Nigra" estas komprenebla por nerusoj?

Laŭ mi jes, sed tio koncernas la francan lingvon ("boîte noire" )
...kaj esperanton (PIV : Aparato, organo aŭ sistemo, kies interna funkciado estas kaŝita de la uzanto aŭ studanto)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1746709
added by soweli_Elepanto, August 29, 2012
linked by soweli_Elepanto, August 29, 2012
edited by soweli_Elepanto, August 29, 2012
edited by soweli_Elepanto, November 6, 2012