
Časovou souslednost v němčině ani ruštině neznám. V angličtině jdou v případě minulé nepřímé řeči o čas zpět, takže jejich doslova "že byla vdaná" neznamená že byla vdaná někdy před tou minulou řečí, ale v době té minulé řeči, takže v češtině o čas zpět nejdeme a prostě dáváme čas přítomný (protože je jakoby soudobý s onou minulou řečí).

To je otázka, co se chce říci.
Tak jak ta věta teď zní, je to (například), že manžel povídá svojí ženě, že nevěděl, že byla před svatbou s ním už dříve vdaná. Tak by mi ta věta dávala smysl.
Pokud by to bylo tak, že (nový) milenec jí vyčítá, proč mu neřekla, že je vdaná, tak by ta věta zněla: "Nikdys mi neřekla, že jsi vdaná."
Z ruštiny jsem té větě rozuměl tak, že je to spíše případ 1 a ne 2. Ale musím přiznat, že má ruština je dost zaostalá a že se můžu mýlit. Rusky umím víceméně jen pasivně, takže je možné, že mi jemné nuance nepadnou do oka.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1770605
added by moskbnea, September 3, 2012
linked by moskbnea, September 3, 2012
linked by moskbnea, September 3, 2012