
Ĉu "réduisent" estas trafa traduko?
"bedrängen" signifas proksimume "unter Druck setzen"

réduisent...à la dernière extrémité
c'est une expression idiomatique qui signifie opprimer beaucoup.
Mon problème était que "premi" en français se traduit par "opprimer", mais on ne dit pas "opprimer lourdement/ beaucoup/...)". Il me fallait donc trouver une métaphore.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1823398
added by sacredceltic, September 7, 2012
linked by sacredceltic, September 7, 2012
linked by al_ex_an_der, October 8, 2012