
@needs native check

A mi me parece que está bien.
Aunque no entiendo los idiomas de la frases de origen y podria ser una traduccion diferente ;)

Muchas gracias, Wallebot!

hay algo contradictorio en esta frase (para mí al menos):
... siguen siendo ... <-> ... no se vuelven
hay algo confuso sobre los tiempos y aspectos verbales
lo común sería decir
"... siguen siendo sólo papel y no se HAN VUELTO reales."
pero esto NO coincide con el resto de las frases
yo cambiaría :
siguen siendo solo papel -> se quedan en el papel
o
siguen siendo solo papel -> son solo papel

o
siguen siendo solo papel -> sigan siendo sólo papel
?

no.
en español hay dos buenas traducciones para
[epo] restas -> [spa] sigue(n)
[epo] restas -> [spa] (se) queda(n)
sed "seguir" kaj "quedar" havas malsamajn uzojn.
Tiukaze, oni uzu:
ili restas -> (ellos/esos) se quedan
Permesu min traduki vian frazon:
Por desgracia, muchos proyectos siguen siendo sólo papel...
Bedaŭrinde, multaj projektoj EĈ NUN restas nur paperaj...
... y no se vuelven reales.
... kaj ne iĝas realaj.
La problemo estas, ke la verbaj aspektoj de tiuj du frazoj ne egalas hispane.
Oni diru hispane:
... y no se HAN VUELTO reales.
... kaj EĈ NUN ne iĝas realaj.
sed tio ne egalas al la resto de la frazoj.
do, oni uzu "quedar" anstataŭ "seguir" tiukaze.

falta el punto final ☺

Por desgracia faltaba el punto final. :(
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1850229
added by al_ex_an_der, September 18, 2012
linked by al_ex_an_der, September 18, 2012
linked by al_ex_an_der, September 18, 2012
linked by al_ex_an_der, September 18, 2012
linked by al_ex_an_der, September 18, 2012
linked by al_ex_an_der, September 18, 2012
linked by al_ex_an_der, September 18, 2012
linked by wallebot, September 18, 2012
edited by al_ex_an_der, September 20, 2012
edited by al_ex_an_der, October 17, 2012