
Puedes hacerlo* (mejor traducción para la frase rusa)/Lo conseguirás* (mejor traducción para la frase en esperanto)/Lo harás (más cercana a la frase que tienes) , pero "lo haces" me suena poco natural, aunque no sé si en otros lugares de habla hispana se dirá...

Que significa "más cercana a la frase que tienes"?

the option with the closest meaning to the original Spanish sentence as it is before being changed

What about having more than one sentence? ☺

Coincido con Shishir que no suena muy natural, a nenos que el tiempo sea en el futuro.
Mi intuición es que si necesitas esforzarte no lo puedes conseguir inmediatamente
(como sería el caso de la oración "te electrocutás, si pones los dedos en el enchufe")
Otra que no se si es un error:
esfuerzas *lo* suficiente
No sé porque pero sin el *lo* me suena raro

en España también diríamos "lo suficiente" :)

¿Ahora todo está bien?
http://www.memegen.de/meme/i0mnx9 :)

Para mi todo esta "pipí cucú" :D.


> Para mi todo esta "pipí cucú".
Es una frase digna de Tatoeba.

A pedido del público: #5033704.

El Titicaca y Machu Picchu me han dejado pipí cucú. ☺

> Para mi todo esta "pipí cucú".
Se me ha pegado. :'(
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1857934
added by al_ex_an_der, September 22, 2012
linked by al_ex_an_der, September 22, 2012
linked by al_ex_an_der, September 22, 2012
linked by al_ex_an_der, September 22, 2012
linked by al_ex_an_der, September 22, 2012
unlinked by al_ex_an_der, September 22, 2012
linked by al_ex_an_der, September 22, 2012
edited by al_ex_an_der, April 2, 2016
edited by al_ex_an_der, April 2, 2016