
en -> enn
hærlig -> herlig

en -> enn , slik som Eirik har sagt .("for one frozen nordener", instead of "for a frozen nordener" (which could imply literal meaning)).
Dessuten finnes "dette er herlig her" ikke på nettet, og det bli kansje bedre som "det er herlig her". Hva tenker dere?
Og bare ett ting i tillegg, her vi har "at gjør godt" og adverbet "godt" ikke flytte seg foran verbet, og det er riktig. Men jeg ikke vet hvorfor det er det?

Er ikke det "one" til hankjønn/hunkjønn skrevet som "én" i stedet av "enn"?

neron,
You wrote "enn" - was it a typo?
I think "en frossen nordboer" here without an accent is best, because number is not being emphasized here.
"dette er herlig her"-----> "det er herlig her" is correct neron.
"det gjør godt" you should consider a fixed expression, frozen from archaic times probably. Shakespearian Norwegian?

neron,
You wrote "enn" - was it a typo?
I think "en frossen nordboer" here without an accent is best, because number is not being emphasized here.
"dette er herlig her"-----> "det er herlig her" is correct neron.
"det gjør godt" you should consider a fixed expression, frozen from archaic times probably. Shakespearian Norwegian?

Ja, det var en glipp (om "enn").
Mange takk for den gode forklaringen din!

[#3484381] ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, September 22, 2012
edited by al_ex_an_der, January 27, 2014
edited by al_ex_an_der, September 9, 2014