menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1868617

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Rovo Rovo September 26, 2012 September 26, 2012 at 6:52:16 PM UTC flag Report link Permalink

se prendre dans les bras l'un de l'autre
= se donner une accolade
= s'embrasser

GrizaLeono GrizaLeono September 26, 2012 September 26, 2012 at 9:07:10 PM UTC flag Report link Permalink

Jes. Mi tradukis la anglan frazon.
Laŭ https://secure.wikimedia.org/wi...la-Esperanta_h
"hug" signifas:
brakumo; brakumi; ĉirkaŭbrako; ĉirkaŭbraki; karesi; alpremiĝi al; alpremi sin al

Ĉu laŭ vi mi ŝanĝu ion en la frazo?

Rovo Rovo September 27, 2012 September 27, 2012 at 6:20:38 PM UTC flag Report link Permalink

Senkulpigu min, kara:
la komenton mi volis skribi sub la franclingva frazo, kiu estas tradukajho el via frazo en E° : jen la kialo de tiu eraro!
Mi pardonpetas pro la perdita tempo!

GrizaLeono GrizaLeono September 27, 2012 September 27, 2012 at 7:35:28 PM UTC flag Report link Permalink

Tute ne gravas, kara Rovo! :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1868468Tom and Mary stopped hugging..

Tom kaj Mary ĉesis brakumi.

added by GrizaLeono, September 26, 2012

linked by GrizaLeono, September 26, 2012