
@sixtynine
Actually, 台所に猫がいます is correct. 台所で猫がいます doesn't sound natural at all.
However, 台所で猫が寝ている, 台所で猫が水を飲んでいる, using "で" particle in those type of sentence is fine.

aha! I was really convinced that に was used to say "fixed there as a lamp post" and で on the contrary meant "not exactly on the same flagstone all the time"... so, thinking about a cat, I corrected my previous に and replaced it with で. So, what is the real rule (if any)?

I can't remember all of the rules for で and に right now, but Tae Kim's explanations are great. Have a look.
http://www.guidetojapanese.org/.../verbparticles

I linked it to "Look! There is a cat in the kitchen."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2321506
I think this is a more proper translation of the Japanese.
If I understand it right, "the cat" implies that the listner(s) know which cat the speaker's talking about. Probably they'd been looking for the cat and the speaker finally found it. In that case, you should say 「猫は台所にいました」.
Do you think I can unlink this from "Look! The cat's in the kitchen."?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1870133
added by sixtynine, September 28, 2012
linked by sixtynine, September 28, 2012
edited by sixtynine, September 28, 2012
edited by sixtynine, September 28, 2012
edited by sixtynine, September 28, 2012
linked by Wittich, October 19, 2012
linked by tommy_san, March 20, 2013
linked by nickyeow, September 16, 2014
linked by nickyeow, September 16, 2014
linked by sabretou, March 10, 2015
linked by sabretou, March 10, 2015
linked by dotheduyet1999, August 23, 2020