
Kara Pfirsichbaeumchen,
Mi iom diskutis pri mia traduko de "Du darfst".
Mi ne skribis "Vi ne rajtas...", ĉar mi imagis Maria-n vartistino, al kiu la vartataj infanoj ne tuj obeis. Mi imagis, ke Maria minacas denunci tion al la gepatroj... Laŭ mi ŝi ja rajtas fari tion, sed la infanoj petas, ke ŝi ne faru tion. Tial mi tradukis per imperativo.
Mi ankaŭ povus traduki jene: "Bonvolu ne denunci nin, Maria". Kompence al la ne-denunco ili promesas ostonte ĉiam obei.
Ĉu mi ĝuste imagis la fonon de via frazo?
Ĉu "darfst" estas la taŭga germana vorto por priskribi tiun situacion?
Ĉu mi traduku ĝin jene "Vi ne rajtas denunci vin"?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Pfirsichbaeumchen, October 5, 2012
linked by GrizaLeono, October 23, 2013