menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1897434

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san February 16, 2013 February 16, 2013 at 2:51:32 AM UTC flag Report link Permalink

「ハリケーンの生存者」という言い方はほとんどしません。「被災者」と言う方がいいでしょう。
「基本的な栄養摂取として」に対応する部分はドイツ語の文にはありませんよね? もし英語の文に合わせるのであれば、「基本的な栄養を摂取するのに十分な食糧」と言う方が自然でしょう。漢語ばかりが続いてしまうので、ぼくだったら「摂取する」の代わりに「摂る」という和語を使います。
「食糧を分配する」というのは言わないことはないのですが、個人的には「分配」という言葉は「分ける」ことやその分け方に重きがありすぎる気がして、若干違和感があります。「平等に分配する」などというときには一番しっくりくる言葉なのですが、この文の場合は「支給」か「配給」を使う方がいい気がします。
最後に、「AにBを~する」という文を受身にするとき、「AはBを~された」と言ってもいいのですが、(ドイツ語と同じように)「AにはBが~された」と言った方が自然な場合もあります。
ということで、全体で「ハリケーンの被災者には、基本的な栄養を摂るのに十分な食糧が支給された」とすると、より自然な日本語になるでしょう。

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1897428An die Überlebenden des Hurrikans wurden Nahrungsmittel in ausreichender Menge verteilt..

ハリケーンの生存者は、基本的な栄養摂取として十分な食糧を分配された。

added by torishima, October 5, 2012

ハリケーンの生存者は、基本的な栄養摂取として十分な食糧を分配された。

edited by torishima, October 5, 2012

ハリケーンの被災者には、基本的な栄養を摂るのに十分な食糧が支給された。

edited by torishima, February 17, 2013