
Ĉu plurale: vinberoJn?

Laŭ mi jes, ĉar se mi skibus "li vidis vinberon" tio signifus: "il a vu un grain, une baie de raisin", ĉu ne? Bero = la baie. Vinbero: la baie de raisin. vinberoj : le raisin. Kion vi opinias?

"VinberoJ" oni tradukas en la francan "des raisins". La franca frazo ja klare skribas "le raisin", do unu sola vinbero...
La frazo ŝajnas iom stranga. Mi povas imagi, ke iu, kiu manĝis vinberojn, faligis unu el ili kaj serĉas ĝin, por ke neniu paŝu sur ĝin...
Nu, estas en Tatoeba multaj tiaj frazoj, kiuj stimulas la imagipovon. :)

Kara Nimfeo, rigardu foje la frazon 417803
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1200101
added by nimfeo, October 8, 2012
linked by nimfeo, October 8, 2012